Jérémie 48.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.46 (LSG) | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.46 (NEG) | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.46 (S21) | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosh est perdu ! Oui, tes fils et tes filles sont faits prisonniers. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.46 (LSGSN) | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.46 (BAN) | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Camos est perdu, car tes fils sont emmenés captifs et tes filles captives. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.46 (SAC) | Malheur à vous, ô Moab ! Vous êtes perdu, peuple de Chamos ; vos fils et vos filles ont été emmenés en captivité. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.46 (MAR) | Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kémos est perdu ; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.46 (OST) | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kémosh est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.46 (CAH) | Malheur à toi, Moab, le peuple de Kemosch est perdu, car tes fils ont été emmenés en captivité et tes filles en servitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.46 (GBT) | Malheur à vous, ô Moab ! Vous êtes perdu, peuple de Chamos ; vos fils et vos filles ont été emmenés en servitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.46 (PGR) | Malheur à toi, Moab ! c’en est fait du peuple de Camos ! car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.46 (LAU) | Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple de Kemosch ! car tes fils sont pris pour être captifs, et tes filles, pour la captivité ! |
Darby (1885) | Jérémie 48.46 (DBY) | Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.46 (TAN) | Malheur à toi, Moab ! c’est la fin du peuple de Camos ; car tes fils ont été emmenés en captivité et tes filles sont prisonnières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.46 (VIG) | Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu (as péri), peuple de Chamos, car tes fils ont été saisis, et tes filles emmenées en captivité. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.46 (FIL) | Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos, car tes fils ont été saisis, et tes filles emmenées en captivité. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.46 (CRA) | Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple de Chamos ; car tes fils sont emmenés en exil, et tes filles en captivité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.46 (BPC) | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Chamos est perdu ; - car tes fils sont emmenés en captivité, - tes filles en exil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.46 (AMI) | Malheur à vous, ô Moab ! Vous êtes perdu, peuple de Chamos ; vos fils et vos filles ont été emmenés en captivité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.46 (VUL) | vae tibi Moab peristi popule Chamos quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.46 (SWA) | Ole wako! Ee Moabu, Watu wa Kemoshi wamepotea; Maana wana wako wamechukuliwa mateka, Na binti zako wamekwenda utumwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.46 (BHS) | אֹוי־לְךָ֣ מֹואָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמֹ֑ושׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֨יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃ |