Jérémie 48.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.47 (LSG) | Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.47 (NEG) | Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.47 (S21) | Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés de Moab, déclare l’Éternel. Fin du jugement de Moab. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.47 (LSGSN) | Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.47 (BAN) | Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.47 (SAC) | Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu’ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.47 (MAR) | Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.47 (OST) | Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici va le jugement de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.47 (CAH) | Je ramènerai la captivité de Moab dans la suite des temps, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.47 (GBT) | Et dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Ici finissent les jugements du Seigneur contre Moab |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.47 (PGR) | Mais je ramènerai les captifs de Moab dans la suite des temps, dit l’Éternel. Tel est le jugement de Moab. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.47 (LAU) | Mais aux derniers jours je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab. |
Darby (1885) | Jérémie 48.47 (DBY) | Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.47 (TAN) | Pourtant, à la fin des jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit le Seigneur." Ici s’arrête la sentence prononcée contre Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.47 (VIG) | Mais je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu’ici (vont) les jugements contre Moab. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.47 (FIL) | Mais Je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu’ici vont les jugements contre Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.47 (CRA) | Mais je ramènerai les captifs de Moab ; à la fin des jours, — oracle de Yahweh. Jusqu’ici le jugement de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.47 (BPC) | Mais je changerai le sort de Moab à la fin des temps, oracle de Yahweh. - Jusqu’ici le jugement de Moab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.47 (AMI) | Mais, dans les derniers jours, je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu’ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.47 (VUL) | et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.47 (SWA) | Lakini nitawarudisha watu wa Moabu walio utumwani, siku za mwisho, asema Bwana. Hukumu ya Moabu imefikilia hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.47 (BHS) | וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־מֹואָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה עַד־הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מֹואָֽב׃ ס |