Jérémie 48.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.5 (LSG) | Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.5 (NEG) | Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.5 (S21) | C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.5 (LSGSN) | Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.5 (BAN) | Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.5 (SAC) | Elle montera tout éplorée par la colline de Luith ; parce que les ennemis ont entendu dans la descente d’Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.5 (MAR) | Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.5 (OST) | On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith ; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l’angoisse et de la détresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.5 (CAH) | Car la montée de Lou’hith, des gens en pleurs y montent en pleurs ; oui, sur la descente de ‘Horonaïme on les entend pousser des cris de détresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.5 (GBT) | Elle montera tout éplorée par la colline de Luith, parce que les ennemis ont entendu, à la descente d’Oronaïm, les hurlements de la défaite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.5 (PGR) | car sur la montée de Luchith les pleurs montent avec les pleurs, et sur la pente de Choronaïm on entend les cris angoissés de la détresse. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.5 (LAU) | car la montée de Loukith,... pleurs sur pleurs la montent ; car dans la descente de Horonaïm on entend les cris angoissés de la ruine. |
Darby (1885) | Jérémie 48.5 (DBY) | car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.5 (TAN) | La montée de Louhit est gravie avec des sanglots, des sanglots redoublés ; sur la pente de Horonaïm, les ennemis perçoivent des cris de désespoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.5 (VIG) | Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse (destruction). |
Fillion (1904) | Jérémie 48.5 (FIL) | Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.5 (CRA) | Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.5 (BPC) | Oui, la montée de Luhith, on la monte en pleurant ; - oui, à la descente de Horonaïm on entend des cris de détresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.5 (AMI) | Elle montera tout éplorée par la colline de Luith ; parce que les ennemis ont entendu dans la descente d’Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple, taillé en pièces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.5 (VUL) | per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.5 (SWA) | Kwa maana watu wapandapo huko Luhithi Watapanda wasiache kulia; Nao watu watelemkapo huko Horonaimu Wameisikia huzuni ya kilio cha uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.5 (BHS) | כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הַלֻּחִ֔ית בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמֹורַ֣ד חֹורֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃ |