Jérémie 48.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.6 (LSG) | Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.6 (NEG) | Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.6 (S21) | Fuyez, sauvez votre vie, devenez pareils au genévrier dans le désert ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.6 (LSGSN) | Fuyez , sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.6 (BAN) | Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles soient comme des bannis dans le désert ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.6 (SAC) | Fuyez, sauvez vos âmes, et cachez-vous comme des bruyères dans le désert. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.6 (MAR) | Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.6 (OST) | Fuyez, sauvez vos vies, et qu’elles soient comme celles des misérables dans le désert ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.6 (CAH) | Fuyez, sauvez vos personnes ; qu’elles (les villes) soient comme un lieu solitaire dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.6 (GBT) | Fuyez, sauvez vos vies, et vous serez comme des bruyères dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.6 (PGR) | Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un homme nu dans le désert ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.6 (LAU) | Fuyez, sauvez vos âmes ! qu’elles soient comme un homme dénué [de secours] dans la plaine stérile ! |
Darby (1885) | Jérémie 48.6 (DBY) | Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère dans le désert ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.6 (TAN) | "Fuyez, sauvez votre vie !" Tout devient comme un arbre stérile dans le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.6 (VIG) | Fuyez, sauvez votre vie (vos âmes), et soyez comme des bruyères dans le désert ; |
Fillion (1904) | Jérémie 48.6 (FIL) | Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme des bruyères dans le désert; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.6 (CRA) | Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.6 (BPC) | Fuyez, sauvez votre vie ; - soyez comme un arbre dénudé dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.6 (AMI) | Fuyez, sauvez votre vie, et cachez-vous comme des bruyères dans la lande ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.6 (VUL) | fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.6 (SWA) | Haya! Kimbieni! Jiokoeni nafsi zenu! Mkawe kama mtu aliye mkiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.6 (BHS) | נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרֹועֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃ |