Jérémie 49.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.11 (LSG) | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.11 (NEG) | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.11 (S21) | Abandonne donc tes orphelins ! Moi, je les garderai en vie. Quant à tes veuves, qu’elles placent leur confiance en moi ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.11 (LSGSN) | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre , Et que tes veuves se confient en moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.11 (BAN) | Abandonne-moi tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre ; et pour tes veuves, confiez-vous à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.11 (SAC) | Laissez vos pupilles, je leur sauverai la vie, et vos veuves espéreront en moi. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.11 (MAR) | Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s’assurent sur moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.11 (OST) | Laisse tes orphelins ; je les ferai vivre ; et que tes veuves s’assurent en moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.11 (CAH) | Abandonne-moi tes orphelins, je les nourrirai, et tes veuves peuvent se confier en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.11 (GBT) | Laissez vos pupilles : je leur sauverai la vie, et vos veuves espèreront en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.11 (PGR) | Abandonne tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se reposent sur moi ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.11 (LAU) | Tu peux abandonner tes orphelins ; je les ferai vivre, et tes veuves se confieront en moi. |
Darby (1885) | Jérémie 49.11 (DBY) | Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.11 (TAN) | Laisse là tes orphelins, moi je pourvoirai à leur subsistance ; que tes veuves se confient à moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.11 (VIG) | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et tes veuves espéreront en moi. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.11 (FIL) | Laisse tes orphelins, Je les ferai vivre, et tes veuves espéreront en Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.11 (CRA) | Abandonne tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.11 (BPC) | Laisse tes orphelins ; moi, je les ferai vivre ;- que tes veuves se confient en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.11 (AMI) | Laissez vos orphelins, je leur sauverai la vie, et vos veuves espéreront en moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.11 (VUL) | relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.11 (SWA) | Waache watoto wako wasio na baba, mimi nitawahifadhi hai, na wajane wako na wanitumaini mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.11 (BHS) | עָזְבָ֥ה יְתֹמֶ֖יךָ אֲנִ֣י אֲחַיֶּ֑ה וְאַלְמְנֹתֶ֖יךָ עָלַ֥י תִּבְטָֽחוּ׃ ס |