Jérémie 49.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.10 (LSG) | Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.10 (NEG) | Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.10 (S21) | Mais c’est moi-même qui dépouille Ésaü, qui mets ses cachettes à découvert : il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.10 (LSGSN) | Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront , Et il ne sera plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.10 (BAN) | Car c’est moi qui ai fouillé Ésaü, découvert ses lieux secrets, et il ne peut plus se cacher ; tout est détruit, sa race, ses frères, ses voisins il ne reste personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.10 (SAC) | Mais pour moi, j’ai fouillé et j’ai découvert Esaü : j’ai mis au jour ce qu’il tenait le plus caché, et il ne pourra plus demeurer secret. Ses enfants, ses frères, et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.10 (MAR) | Mais j’ai fouillé Esaü, j’ai découvert ses lieux secrets, tellement qu’il ne se pourra cacher ; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n’est plus rien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.10 (OST) | Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher ; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.10 (CAH) | Mais moi, je dépouillerai Ésave, je découvrirai ce qu’il tient caché ; rien ne pourra demeurer secret ; sa postérité, ses frères et ses voisins périront, ne seront plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.10 (GBT) | Mais, pour moi, j’ai découvert Ésaü, j’ai manifesté ce qu’il tenait caché, et il ne pourra se dérober. Ses enfants, ses frères et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.10 (PGR) | [Il n’en sera pas ainsi !] car moi, je vais dépouiller Ésaü, découvrir ce qu’il enfouit ; il voudra se cacher, et il ne pourra. Sa race est détruite, ses frères et ses voisins aussi, et ils ne sont plus. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.10 (LAU) | Mais moi, j’ai dépouillé Esaü et j’ai mis à découvert ses cachettes. Il ne peut plus se cacher. Sa race, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus ! |
Darby (1885) | Jérémie 49.10 (DBY) | Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.10 (TAN) | Mais c’est moi qui mets à nu Esaü, je découvre ses mystérieuses retraites, il ne peut plus se cacher : ruinés sont ses enfants, ses frères, ses voisins, c’en est fait de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.10 (VIG) | Mais moi j’ai découvert Esaü ; j’ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher ; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.10 (FIL) | Mais Moi J’ai découvert Esaû; J’ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.10 (CRA) | Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et il n’est plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.10 (BPC) | Oui, c’est moi qui dépouille Esaü, - je découvre ses retraites, - il ne peut se cacher ; Sa race sera détruite, - ses frères, ses voisins ; il n’en restera rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.10 (AMI) | Ainsi, pour moi, j’ai fouillé et j’ai découvert Ésaü ; j’ai mis au jour ce qu’il tenait le plus caché, et il ne pourra plus demeurer secret. Ses enfants, ses frères et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.10 (VUL) | ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.10 (SWA) | Lakini nimemwacha Esau hana kitu, nimepafunua mahali pake pa siri, wala hataweza kujificha; kizazi chake kimeangamizwa, na ndugu zake, na jirani zake, naye mwenyewe hayuko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.10 (BHS) | כִּֽי־אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת־עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֨יתִי֙ אֶת־מִסְתָּרָ֔יו וְנֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל שֻׁדַּ֥ד זַרְעֹ֛ו וְאֶחָ֥יו וּשְׁכֵנָ֖יו וְאֵינֶֽנּוּ׃ |