Jérémie 49.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.9 (LSG) | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.9 (NEG) | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.9 (S21) | Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.9 (LSGSN) | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent -ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.9 (BAN) | Si des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n’ont pas laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.9 (SAC) | Si des gens fussent venus pour dépouiller vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient pris que ce qu’ils auraient cru devoir leur suffire. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.9 (MAR) | Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.9 (OST) | Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.9 (CAH) | Si des vendangeurs venaient contre toi, ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient de nuit, ils ne détruiraient que ce qu’il leur suffit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.9 (GBT) | Si des vendangeurs fussent tombés dans vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient emporté que ce qui leur suffit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.9 (PGR) | Si des vendangeurs t’envahissaient, ne laisseraient-ils pas à grappiller ? Et si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne feraient que le dégât nécessaire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.9 (LAU) | Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ne gâteraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ? |
Darby (1885) | Jérémie 49.9 (DBY) | Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.9 (TAN) | Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller ; si ce sont des voleurs pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.9 (VIG) | Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.9 (FIL) | Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.9 (CRA) | Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.9 (BPC) | Si des vendangeurs entrent chez toi, - ils ne laissent rien à grappiller. Si des voleurs viennent pendant la nuit, ils dévastent autant qu’ils le peuvent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.9 (AMI) | Si des vendangeurs viennent pour dépouiller vos vignes, ils ne laissent point de raisins à grappiller ; si des voleurs viennent vous voler en pleine nuit, ils prennent tout ce qu’ils peuvent emporter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.9 (VUL) | si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.9 (SWA) | Je! Kama wachuma zabibu wangekujia, wasingeacha zabibu ziokotwe? Kama wangekujia wevi usiku, wasingeharibu hata watakapopata vya kutosha? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.9 (BHS) | אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃ |