Jérémie 49.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.14 (LSG) | J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.14 (NEG) | J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.14 (S21) | J’ai appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre Édom ! Levez-vous pour lui faire la guerre ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.14 (LSGSN) | J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé Parmi les nations : Assemblez -vous, et marchez contre elle ! Levez -vous pour la guerre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.14 (BAN) | J’ai reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.14 (SAC) | Car j’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire : Assemblez-vous tous, et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.14 (MAR) | J’ai ouï une publication de par l’Éternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.14 (OST) | Je l’ai entendu de la part de l’Éternel : Un messager est envoyé parmi les nations : "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.14 (CAH) | J’ai entendu une nouvelle de Ieovah, et un messager a été envoyé aux nations : “Assemblez-vous et marchez contre elle ; levez-vous pour la guerre. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.14 (GBT) | J’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations : Assemblez-vous, et venez contre Bosra, et marchons la combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.14 (PGR) | J’ai reçu un avis de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous, et envahissez-la, et levez-vous pour le combat ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.14 (LAU) | J’en ai entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre ! |
Darby (1885) | Jérémie 49.14 (DBY) | J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.14 (TAN) | J’ai entendu une annonce de la part de l’Éternel, un messager a été envoyé parmi les nations : "Rassemblez-vous et marchez contre elle, levez-vous pour le combat !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.14 (VIG) | J’ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations : Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.14 (FIL) | J’ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations: Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.14 (CRA) | J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.14 (BPC) | J’ai reçu de Yahweh une nouvelle, - un héraut est envoyé parmi les peuples : “Rassemblez-vous et marchez contre lui, levez-vous pour le combat.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.14 (AMI) | Car j’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire : Assemblez-vous tous, et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.14 (VUL) | auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.14 (SWA) | Nimepata habari kwa Bwana, Na mjumbe ametumwa kati ya mataifa, Akisema, Jikusanyeni, mkaujie, Mkainuke kwenda vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.14 (BHS) | שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגֹּויִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃ |