Jérémie 49.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.16 (LSG) | Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.16 (NEG) | Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.16 (S21) | Ton insolence, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.16 (LSGSN) | Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré , Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.16 (BAN) | Malheur à toi ! La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les gorges du rocher, toi qui occupes le sommet de la colline ; mais tu élèverais ton aire comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.16 (SAC) | Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous a séduit, vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des coteaux. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherais néanmoins de là, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.16 (MAR) | Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.16 (OST) | Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.16 (CAH) | La terreur, la folie de ton cœur, t’a trompé, toi, habitant les fentes des rochers, occupant le sommet des collines. Quand même tu élèverais ton nid comme l’aigle, je t’en précipiterai, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.16 (GBT) | Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous ont séduit, vous qui habitez dans le creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des collines. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherai de la, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.16 (PGR) | La terreur que tu inspirais, t’a séduite, l’orgueil de ton cœur, parce que tu habites les asiles des rochers, et que tu es maîtresse de la cime des montagnes. Quand même tu places ton aire aussi haut que l’aigle, de là je te précipiterai, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.16 (LAU) | L’effroi que tu inspirais... l’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, toi qui t’es saisi du haut de la colline ! Quand même tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 49.16 (DBY) | Ta fierté, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.16 (TAN) | Ta présomption, l’infatuation de ton cœur t’a égaré, toi qui habites les pentes des rochers, qui occupes la cime des collines. Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle, je t’en ferais descendre, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.16 (VIG) | Ton arrogance t’a trompé, ainsi que l’orgueil de ton cœur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t’efforces d’occuper le sommet des collines : quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’arracherai de là, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.16 (FIL) | Ton arrogance t’a trompé, ainsi que l’orgueil de ton coeur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t’efforces d’occuper le sommet des collines: quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, Je t’arracherai de là, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.16 (CRA) | La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.16 (BPC) | L’orgueil de ton cœur t’a égaré, - toi qui habites dans le creux des rochers, - qui occupes le sommet des hauteurs. Quand tu mettrais ton nid aussi haut que l’aigle, - je t’en ferais descendre, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.16 (AMI) | Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous a séduit, vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des coteaux. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherais néanmoins de là, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.16 (VUL) | arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.16 (SWA) | Katika habari za kuogofya kwako, Kiburi cha moyo wako kimekudanganya, Wewe ukaaye katika pango za majabali, Ushikaye kilele cha milima; Ujapofanya kioto chako juu sana kama tai, Nitakushusha kutoka huko; asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.16 (BHS) | תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְדֹ֣ון לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְרֹ֣ום גִּבְעָ֑ה כִּֽי־תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֨שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֹֽורִידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃ |