Jérémie 49.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.17 (LSG) | Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.17 (NEG) | Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.17 (S21) | Édom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.17 (LSGSN) | Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.17 (BAN) | Et Édom sera désolé ; tout passant s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.17 (SAC) | L’Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.17 (MAR) | Et l’Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.17 (OST) | Et l’Idumée sera réduite en désolation ; tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.17 (CAH) | Édome sera désolée ; quiconque passera près d’elle sera frappé d’étonnement et insultera à toutes ses plaies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.17 (GBT) | L’Idumée sera déserte. Quiconque la traversera sera frappé de stupeur, et se rira de tous ses maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.17 (PGR) | Et l’Idumée sera dévastée ; quiconque passera près d’elle, frissonnera et se rira de toutes ses plaies. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.17 (LAU) | Et Édom deviendra une désolation : quiconque passera près de lui sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
Darby (1885) | Jérémie 49.17 (DBY) | Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.17 (TAN) | Edom deviendra une ruine désolée ; quiconque passera près de lui sera frappé de stupeur et ricanera à la vue de toutes ses plaies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.17 (VIG) | Et l’Idumée sera déserte : quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur (toutes) ses plaies. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.17 (FIL) | Et l’Idumée sera déserte: quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.17 (CRA) | Edom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.17 (BPC) | Edom sera un objet d’horreur : - tout passant en sera stupéfait - et sifflera sur toutes ses plaies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.17 (AMI) | Édom sera déserte : quiconque passera à travers ses terres sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.17 (VUL) | et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.17 (SWA) | Na Edomu atakuwa ajabu; kila mtu apitaye atashangaa, na kuzomea, kwa sababu ya mapigo yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.17 (BHS) | וְהָיְתָ֥ה אֱדֹ֖ום לְשַׁמָּ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּותֶֽהָ׃ |