Jérémie 49.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.18 (LSG) | Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.18 (NEG) | Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.18 (S21) | Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l’Éternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.18 (LSGSN) | Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité , Il ne sera le séjour d’aucun homme ... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.18 (BAN) | Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, a dit l’Éternel : personne n’y habitera ; aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.18 (SAC) | Elle sera renversée comme l’ont été Sodome et Gomorrhe avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.18 (MAR) | Il n’y demeurera personne, a dit l’Éternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.18 (OST) | Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.18 (CAH) | Comme la subversion de Sodome et d’Amora et (les villes) ses voisines, a dit Ieovah : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’homme qui y séjourne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.18 (GBT) | Elle sera détruite comme Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur ; il n’y aura plus personne, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.18 (PGR) | Comme au bouleversement de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, de même il n’y habitera personne, elle ne sera le séjour d’aucun homme. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.18 (LAU) | Comme pour le bouleversement de Sodome, de Gomore et de leurs voisins, dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Darby (1885) | Jérémie 49.18 (DBY) | Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.18 (TAN) | Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; personne n’y habitera, nul homme n’y séjournera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.18 (VIG) | Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus (pas), et le fils de l’homme n’y résidera plus. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.18 (FIL) | Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de l’homme n’y résidera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.18 (CRA) | Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.18 (BPC) | Comme à la suite de la destruction de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, - oracle de Yahweh, - personne n’y habitera plus, - aucun homme n’y séjournera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.18 (AMI) | Elle sera renversée comme l’ont été Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur ; il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.18 (VUL) | sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.18 (SWA) | Kama vile vilivyotokea wakati wa kuangushwa Sodoma na Gomora, na miji iliyokuwa karibu nayo, asema Bwana; hapana mtu atakayekaa huko, wala hapana mwanadamu atakayekaa huko kama mgeni akaavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.18 (BHS) | כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃ |