Jérémie 49.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.21 (LSG) | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.21 (NEG) | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.21 (S21) | Au bruit de leur chute, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend jusqu’à la mer des Roseaux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.21 (LSGSN) | Au bruit de leur chute , la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.21 (BAN) | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; il s’élève un cri qui retentit jusqu’à la mer Rouge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.21 (SAC) | Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.21 (MAR) | La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.21 (OST) | Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.21 (CAH) | Au fracas de leur chute la terre tremble ; le bruit de sa détresse est entendu sur la mer Souf. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.21 (GBT) | Le bruit de leur ruine a ébranlé la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.21 (PGR) | en vérité, il ravagera leur pâturage. Au bruit de leur chute la terre tremble, et leurs cris, jusqu’à la Mer des algues on les entend retentir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.21 (LAU) | Au bruit de leur chute la terre tremble. Leur cri !... le bruit s’en fait entendre à la mer Rouge. |
Darby (1885) | Jérémie 49.21 (DBY) | Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.21 (TAN) | Au bruit de leur chute, la terre frémira ; il y aura des cris de douleur, dont l’écho sera perçu sur les bords de la Mer Rouge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.21 (VIG) | Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée (agitée), leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.21 (FIL) | Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée, leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.21 (CRA) | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.21 (BPC) | Au bruit de leur chute la terre tremble, - leurs cris retentissent jusqu’à la mer Rouge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.21 (AMI) | Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.21 (VUL) | a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.21 (SWA) | Nchi yatetemeka kwa sauti ya kuanguka kwao; Kuna kilio, sauti yake yasikiwa katika Bahari ya Shamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.21 (BHS) | מִקֹּ֣ול נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קֹולָֽהּ׃ |