Jérémie 49.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.22 (LSG) | Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.22 (NEG) | Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.22 (S21) | Voici que, pareil à l’aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-là, le cœur des guerriers d’Édom est pareil à celui d’une femme prête à accoucher. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.22 (LSGSN) | Voici, comme l’aigle il s’avance , il vole , Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.22 (BAN) | Voici, comme l’aigle, il s’élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d’Edora devient en ce jour comme le cœur d’une femme en travail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.22 (SAC) | L’ennemi va paraître comme un aigle ; il prendra son vol, et il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra ; et en ce jour-là le cœur des vaillants d’Idumée sera semblable à celui d’une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.22 (MAR) | Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le cœur des forts d’Édom en ce jour-là sera comme le cœur d’une femme qui est en travail. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.22 (OST) | Voici, il monte comme l’aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.22 (CAH) | Voici, comme un aigle il s’élève, prend son vol, étend ses ailes contre Botsra ; le cœur des hommes vaillans d’Edome sera en ce jour comme le cœur d’une femme dans les douleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.22 (GBT) | Il montera comme un aigle, il prendra son vol, il étendra ses ailes sur Bosra, et ce jour-là le cœur des vaillants d’Idumée sera semblable à celui d’une femme dans les douleurs de l’enfantement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.22 (PGR) | Voici, tel qu’un aigle, il s’avance, il vole et déploie ses ailes sur Botsra, et le cœur des héros d’Édom en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.22 (LAU) | Voici, il monte comme l’aigle, il fend l’air, il étend ses ailes sur Botsra. Et en ce jour-là, le cœur des hommes vaillants d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail. |
Darby (1885) | Jérémie 49.22 (DBY) | Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.22 (TAN) | Voici, tel qu’un aigle il prend son vol, [l’ennemi], il plane dans les airs, et déploie ses ailes contre Boçra ; en ce jour le cœur des plus braves dans Edom sera comme le cœur d’une femme en mal d’enfant." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.22 (VIG) | Voici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ; et le cœur des héros (forts) de l’Idumée sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.22 (FIL) | Voici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra; et le coeur des héros de l’Idumée sera en ce jour-là comme le coeur d’une femme en travail. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.22 (CRA) | Voici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.22 (BPC) | Voici, comme un aigle l’ennemi s’élève, il vole, - il étend ses ailes sur Bosra ; Le cœur des héros d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.22 (AMI) | L’ennemi va paraître comme un aigle, il prendra son vol, et il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra ; et en ce jour-là, le cœur des vaillants d’Édom sera semblable à celui d’une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.22 (VUL) | ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.22 (SWA) | Tazama, atapanda na kuruka kama tai, na kutandaza mabawa yake juu ya Bozra; na mioyo ya mashujaa wa Edomu siku hiyo itakuwa kama moyo wa mwanamke katika utungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.22 (BHS) | הִנֵּ֤ה כַנֶּ֨שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבֹּורֵ֤י אֱדֹום֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃ ס |