Jérémie 49.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.25 (LSG) | Ah ! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! — |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.25 (S21) | Comment ! Elle n’a pas été évacuée, la ville dont on chantait les louanges, la ville qui faisait ma joie ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.25 (LSGSN) | Ah ! elle n’est pas abandonnée , la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.25 (BAN) | Comment se fait-il qu’on ne l’ait pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.25 (SAC) | Comment ont-ils ainsi abandonne cette ville si belle, cette ville de délices ? |
David Martin (1744) | Jérémie 49.25 (MAR) | Comment n’a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.25 (OST) | Comment n’est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.25 (CAH) | Ah ! comment cette ville de la gloire n’a-t-elle pas été épargnée, cette cité de ma joie ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.25 (GBT) | Comment a-t-on abandonné cette ville si belle, cette ville de délices ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.25 (PGR) | « Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la cité glorieuse, la ville de mes délices ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.25 (LAU) | Comment n’est-elle point épargnée{Héb. laissée.} la ville de la louange, la cité de ma joie ? |
Darby (1885) | Jérémie 49.25 (DBY) | Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.25 (TAN) | Ah ! pourquoi n’a-t-elle pas été épargnée, la ville glorieuse, la cité de mes délices ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.25 (VIG) | Comment ont-ils abandonné la ville admirable, la ville de la joie (l’allégresse) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 49.25 (FIL) | Comment ont-ils abandonné la ville admirable, la ville de la joie? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.25 (CRA) | A quel point n’est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.25 (BPC) | Malheur à elle ! Elle est abandonnée la ville glorieuse, - la cité de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.25 (AMI) | Comment ont-ils ainsi abandonné cette ville si belle, cette ville de délices ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.25 (VUL) | quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.25 (SWA) | Imekuwaje mji wa sifa haukuachwa, mji wa furaha yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.25 (BHS) | אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשֹׂושִֽׂי׃ |