Jérémie 49.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.26 (LSG) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.26 (NEG) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.26 (S21) | C’est pourquoi, ce jour-là, ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.26 (LSGSN) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.26 (BAN) | Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.26 (SAC) | Ses jeunes gens tomberont morts dans ses places, et tous ses hommes de guerre seront dans un profond silence en ce jour-là, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.26 (MAR) | Car ses gens d’élite tomberont dans ses rues, et on fera perdre la parole à tous ses hommes de guerre en ce jour-là, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.26 (OST) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l ’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.26 (CAH) | Néanmoins ses jeunes gens tombent dans les rues, et tous les gens de guerre périssent en ce jour, dit Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.26 (GBT) | Ses jeunes gens tomberont au milieu de ses places, et tous ses hommes de guerre seront silencieux ce jour-là, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.26 (PGR) | Aussi, ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses guerriers périront en ce jour, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.26 (LAU) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places publiques, et tous les gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Jérémie 49.26 (DBY) | Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.26 (TAN) | Certes, ses jeunes gens succombent sur ses places publiques, et tous les guerriers sont anéantis en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.26 (VIG) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.26 (FIL) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.26 (CRA) | Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, ainsi que tous ses hommes de guerre ; ils périront en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.26 (BPC) | Aussi ses jeunes gens tomberont-ils dans ses rues - et tous ses guerriers périront-ils en ce jour, - oracle de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.26 (AMI) | Ses jeunes gens tomberont morts dans ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.26 (VUL) | ideo cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.26 (SWA) | Kwa hiyo vijana wake wataanguka katika njia kuu zake, na watu wote wa vita watanyamazishwa katika siku hiyo, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.26 (BHS) | לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֤ה יִדַּ֨מּוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |