Jérémie 49.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.27 (LSG) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.27 (NEG) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.27 (S21) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.27 (LSGSN) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.27 (BAN) | Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, qui dévorera les palais de Ben-Hadad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.27 (SAC) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.27 (MAR) | Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.27 (OST) | Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.27 (CAH) | Je mettrai le feu sur le mur de Dameschek, il consumera les palais de Ben Hadad. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.27 (GBT) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.27 (PGR) | Et j’allumerai un feu sur le mur de Damas, et il dévorera les palais de Benhadad. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.27 (LAU) | Et j’allumerai dans les murs de Damas un feu qui dévorera les châteaux de Ben-Hadad. |
Darby (1885) | Jérémie 49.27 (DBY) | Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.27 (TAN) | Je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.27 (VIG) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles (remparts) de Bénadad. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.27 (FIL) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.27 (CRA) | J’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.27 (BPC) | Je mets le feu aux murs de Damas ; - il dévorera les palais de Benhadad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.27 (AMI) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les palais de Bénadad. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.27 (VUL) | et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.27 (SWA) | Nami nitawasha moto katika ukuta wa Dameski, nao utayateketeza majumba ya Ben-hadadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.27 (BHS) | וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחֹומַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות בֶּן־הֲדָֽד׃ ס |