Jérémie 49.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.29 (LSG) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.29 (NEG) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.29 (S21) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.29 (LSGSN) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.29 (BAN) | Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ; qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux ; qu’on leur crie : Terreur de toutes parts ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.29 (SAC) | Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.29 (MAR) | Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.29 (OST) | On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux ; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera : "Frayeur de tous côtés ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.29 (CAH) | Leurs tentes et leurs troupeaux seront pris ; on leur enlèvera leurs tentures, tous leurs ustensiles et leurs chameaux ; on s’écriera sur eux : Effroi de toutes parts ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.29 (GBT) | Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils prendront leurs pavillons, tout leur bagage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.29 (PGR) | Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris ! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu’on leur crie : Terreur de toute part ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.29 (LAU) | Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts ! |
Darby (1885) | Jérémie 49.29 (DBY) | On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.29 (TAN) | Qu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : "Epouvante tout autour !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.29 (VIG) | Ils prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.29 (FIL) | Ils prendront leurs tentes et leurs troupeaux; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.29 (CRA) | Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.29 (BPC) | Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, - leurs pavillons et leurs effets ; Qu’on leur enlève leurs chameau ; - et qu’on leur crie : “Terreur tout autour !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.29 (AMI) | Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.29 (VUL) | tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.29 (SWA) | Hema zao na makundi yao watayatwaa; watachukulia mbali mapazia yao kwa faida yao wenyewe, na vyombo vyao vyote, na ngamia zao; nao watawapigia kelele wakisema, Hofu ziko pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.29 (BHS) | אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃ |