Jérémie 49.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.3 (LSG) | Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s’en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.3 (NEG) | Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s’en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.3 (S21) | Lamente-toi, Hesbon, car Aï est dévastée. Appelez à l’aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous côtés le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prêtres et ses chefs. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.3 (LSGSN) | Pousse des gémissements , Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris , filles de Rabba, revêtez -vous de sacs, Lamentez -vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s’en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.3 (BAN) | Lamente-toi, Hesbon ! Car Aï a été saccagée ; criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs ; frappez-vous la poitrine ; errez le long des haies ; car leur roi s’en va en exil, ses prêtres et ses princes avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.3 (SAC) | Poussez des cris et des hurlements, ô Hésébon ! parce que Haï a été détruite. Criez, enfants de Rabbath ; revêtez-vous de cilices ; faites retentir vos plaintes et vos soupirs en courant autour des haies ; parce que Melchom sera emmené captif, et avec lui ses prêtres et ses princes. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.3 (MAR) | Hurle, ô Hesbon ! car Haï a été ravagée. Villes du ressort de Rabba, criez ; ceignez le sac sur vous, lamentez, courez le long des haies ; car Malcam ira en captivité avec ses Sacrificateurs et ses principaux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.3 (OST) | Hurle, Hesbon ! car Haï est saccagée ; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.3 (CAH) | Pousse des lamentations, ‘Heschbone, car Aï est dévasté. Jetez des cris, filles de Rabba revêtez-vous de cilices ! lamentez-vous et courez de côté et d’autre dans les parcs, parce que Malcome va aller en exil, les cohenime et les princes ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.3 (GBT) | Poussez des cris et des hurlements, ô Hésébon, parce que Haï a été détruite. Criez, enfants de Rabbath ; revêtez-vous de cilices ; faites retentir vos plaintes et vos soupirs en courant autour des haies, parce que Melchom sera emmené captif, et avec lui ses prêtres et ses princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.3 (PGR) | Gémis, Hesbon, car Aï est désolée. Criez, filles de Rabbath, ceignez le cilice, lamentez-vous, et courez çà et là entre les enclos ; car Malcam part pour la captivité, et ses prêtres et ses princes avec lui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.3 (LAU) | Hurle, Hesçbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba ; ceignez les vêtements d’affliction, lamentez-vous, courez çà et là entre les clôtures ! Car Malcam s’en ira en déportation, ses sacrificateurs et ses chefs avec lui. |
Darby (1885) | Jérémie 49.3 (DBY) | Hurle, Hesbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.3 (TAN) | Lamente-toi, ô Hesbon ! car Aï a été dévastée ; poussez des cris, filles de Rabba ! Ceignez-vous de cilices, organisez un deuil et répandez-vous dans les parcs à troupeaux, car Malcom s’en va en exil, lui, ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.3 (VIG) | Hurle, Hésébon, parce que Haï a été dévastée ; criez, filles de Rabbath, revêtez-vous de cilices, lamentez-vous et courez autour des haies, parce que Melchom sera emmené en captivité avec ses prêtres et ses princes (en même temps). |
Fillion (1904) | Jérémie 49.3 (FIL) | Hurle, Hésébon, parce que Haï a été dévastée; criez, filles de Rabbath, revêtez-vous de cilices, lamentez-vous et courez autour des haies, parce que Melchom sera emmené en captivité avec ses prêtres et ses princes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.3 (CRA) | Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ; poussez des cris, filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous ; errez le long des clôtures ; car Melchom s’en va en exil, et avec lui, ses prêtres et ses chefs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.3 (BPC) | Gémis, Hésébon ; car le dévastateur monte ; - criez, filles de Rabbath, revêtez le cilice ; Lamentez-vous, faites-vous des incision ; - car Melchom ira en exil, ses prêtres et ses chefs avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.3 (AMI) | Poussez des cris et des hurlements, Hésébon ! parce que vient le destructeur. Criez, enfants de Rabbath, revêtez-vous de cilices ; faites retentir vos plaintes et vos soupirs en courant autour des haies, parce que Melchom sera emmené captif, et avec lui ses prêtres et ses princes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.3 (VUL) | ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.3 (SWA) | Piga yowe, Ee Heshboni, Kwa maana Ai umeangamizwa; Lieni, enyi binti za Raba, Mjivike nguo za magunia; Ombolezeni, mkipiga mbio Huko na huko kati ya maboma; Maana Malkamu atakwenda kuhamishwa, Makuhani wake na wakuu wake pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.3 (BHS) | הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבֹּ֜ון כִּ֣י שֻׁדְּדָה־עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנֹ֣ות רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשֹׁוטַ֖טְנָה בַּגְּדֵרֹ֑ות כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגֹּולָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃ |