Jérémie 49.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.4 (LSG) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.4 (NEG) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.4 (S21) | Pourquoi es-tu fière de tes vallées ? Ta vallée se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait : « Qui parviendra à m’atteindre ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.4 (LSGSN) | Pourquoi te glorifies -tu de tes vallées ? Ta vallée se fond , fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.4 (BAN) | Pourquoi te vanter des vallées ? Elle est riche, ta vallée ! Fille rebelle, qui te fiais à tes trésors, disant : Qui oserait venir contre moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.4 (SAC) | Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées ? Votre vallée s’est écoulée comme l’eau, ô fille délicate ! qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi ? |
David Martin (1744) | Jérémie 49.4 (MAR) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors, et [disait] : qui viendra contre moi ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.4 (OST) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis : Qui viendra contre moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.4 (CAH) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée se fond, fille rebelle, qui confiante dans ses trésors (dit) : Qui viendra contre moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.4 (GBT) | Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées ? Votre vallée est désolée, ô fille délicate, qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.4 (PGR) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? [Le sang] coulera dans ta vallée, fille rebelle qui te confiais dans tes trésors [disant] : « Qui est-ce qui m’envahirait ? » |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.4 (LAU) | Pourquoi te glorifies-tu des vallées, de ta vallée ruisselante, fille infidèle, qui mets ta confiance en tes trésors, [et qui dis] : Qui viendra contre moi ? |
Darby (1885) | Jérémie 49.4 (DBY) | Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant : Qui viendra contre moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.4 (TAN) | Qu’as-tu à faire parade de tes vallées, de ta campagne qui déborde [d’abondance], ô fille présomptueuse qui, pleine de confiance dans tes trésors, dis : "Qui osera m’attaquer. ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.4 (VIG) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée s’est écoulée comme l’eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais : Qui viendra contre (vers, note) moi ? |
Fillion (1904) | Jérémie 49.4 (FIL) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée s’est écoulée comme l’eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais: Qui viendra contre moi? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.4 (CRA) | Pourquoi te glorifier de tes vallées ? — elle est riche, ta vallée ! — fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant : « Qui oserait venir contre moi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.4 (BPC) | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées, fille rebelle, - qui te confiais dans tes trésors disant : “Qui viendra contre moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.4 (AMI) | Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées, [en vos vallées aux riches débordements] ô fille délicate, qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendrait contre moi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.4 (VUL) | quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.4 (SWA) | Mbona unajisifu kwa sababu ya mabonde, bonde lako litiririkalo, Ee binti mwenye kuasi? Utumainiaye hazina zako, ukisema, Ni nani atakayenijilia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.4 (BHS) | מַה־תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔ךְ הַבַּ֖ת הַשֹּֽׁובֵבָ֑ה הַבֹּֽטְחָה֙ בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ מִ֖י יָבֹ֥וא אֵלָֽי׃ |