Jérémie 49.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.5 (LSG) | Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.5 (NEG) | Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Elle viendra de tous les côtés ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.5 (S21) | Je vais faire venir la frayeur sur toi, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. Elle viendra de tous les côtés. Chacun de vous sera chassé et partira droit devant lui, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.5 (LSGSN) | Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.5 (BAN) | Me voici : je fais venir contre toi la terreur, dit le Seigneur, l’Éternel des armées, de tous tes alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.5 (SAC) | Je vais faire tomber la frayeur sur vous, dit le Seigneur, le Dieu des armées : vous tremblerez devant tous ceux qui vous environnent ; et vous serez tous dispersés, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, sans qu’il y ait personne pour vous rallier dans vôtre fuite. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.5 (MAR) | Voici, je m’en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur toi, dit le Seigneur l’Éternel des armées, et vous serez chassés chacun çà et là, et il n’y aura personne qui rassemble les dispersés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.5 (OST) | Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.5 (CAH) | Voici, j’amènerai sur toi la frayeur, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth, de tous ceux qui t’entourent, et vous serez poussés chacun devant soi, nul ne ralliera les fuyards. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.5 (GBT) | Je ferai tomber la frayeur sur vous, dit le Seigneur Dieu des armées : vous tremblerez devant tous ceux qui vous environnent, et vous serez tous dispersés, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, sans qu’il y ait personne pour vous rallier dans votre fuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.5 (PGR) | Voici, je te ferai envahir par la terreur, dit le Seigneur, l’Éternel des armées, de tous tes alentours, et vous serez chassés chacun devant soi, sans que personne recueille les fugitifs. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.5 (LAU) | Voici, dit le Seigneur, l’Éternel des armées, que je fais venir l’alarme contre toi de tous tes alentours. Et vous serez repoussés chacun devant soi, et personne qui rassemble les fugitifs ! |
Darby (1885) | Jérémie 49.5 (DBY) | Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.5 (TAN) | Eh bien ! moi, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot ; je susciterai de toutes parts la terreur contre toi, et vous serez chassés, chacun droit devant lui, sans que personne rallie les fuyards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.5 (VIG) | Voici, je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, (le) Dieu des armées ; tu trembleras devant tous ceux qui t’environnent ; et vous serez dispersés, chacun devant soi, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.5 (FIL) | Voici, Je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, le Dieu des armées; tu trembleras devant tous ceux qui t’environnent; et vous serez dispersés, chacun devant soi, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.5 (CRA) | Voici que j’amène contre toi la terreur, — oracle du Seigneur Yahweh des armées, de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.5 (BPC) | Voici, je fais venir contre toi la terreur, oracle de Yahweh, de tous les côtés ; - vous serez chassés, chacun droit devant lui ; personne ne rassemblera les fuyards. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.5 (AMI) | Je vais faire tomber la frayeur sur vous, dit le Seigneur, le Dieu des armées ; vous tremblerez devant tous ceux qui vous environnent ; et vous serez tous dispersés, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, sans qu’il y ait personne pour vous rallier dans votre fuite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.5 (VUL) | ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.5 (SWA) | Tazama, nitaleta hofu juu yako, asema Bwana, Bwana wa majeshi, itakayotoka kwa wote wakuzungukao; nanyi mtafukuzwa nje, kila mtu mbali kabisa, wala hapana mtu wa kuwakusanya wapoteao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.5 (BHS) | הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות מִכָּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃ |