Jérémie 49.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.31 (LSG) | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.31 (NEG) | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.31 (S21) | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.31 (LSGSN) | Levez -vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure , dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.31 (BAN) | Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.31 (SAC) | Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.31 (MAR) | Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.31 (OST) | Levez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.31 (CAH) | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui demeure en sécurité, dit Ieovah ; elle n’a ni portes, ni verrous, vivant à l’écart. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.31 (GBT) | Levez-vous, et marchez vers un peuple qui jouit de la paix et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes, ni serrures ; ils sont seuls dans leurs maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.31 (PGR) | Debout ! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; il n’a ni portes, ni verrous ; il habite solitaire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.31 (LAU) | Levez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Éternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire. |
Darby (1885) | Jérémie 49.31 (DBY) | Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.31 (TAN) | Debout ! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur ; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.31 (VIG) | Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls). |
Fillion (1904) | Jérémie 49.31 (FIL) | Levez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.31 (CRA) | Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.31 (BPC) | Levez-vous, marchez contre un peuple tranquille - qui vit en sécurité, oracle de Yahweh ; Il n’a ni portes ni verrous ; - ils habitent solitaires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.31 (AMI) | Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.31 (VUL) | consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.31 (SWA) | Ondokeni, pandeni hata taifa lililo katika hali ya raha, likaalo bila kuhangaika, asema Bwana; wasio na malango wala makomeo, wakaao peke yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.31 (BHS) | ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גֹּ֥וי שְׁלֵ֛יו יֹושֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ לֹ֖ו בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃ |