Jérémie 49.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.32 (LSG) | Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.32 (NEG) | Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.32 (S21) | Leurs chameaux seront livrés au pillage et leurs nombreux troupeaux formeront un butin. Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.32 (LSGSN) | Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.32 (BAN) | Que leurs chameaux soient au pillage, et que la multitude de leurs troupeaux passe au butin ! Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai fondre sur eux le désastre, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.32 (SAC) | Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera en proie. Je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels d’entre tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.32 (MAR) | Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l’extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.32 (OST) | Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.32 (CAH) | Leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux (livrée) au pillage, je les disperserai de tous côtés, les hommes à la barbe rasée, et j’amènerai leur ruine de tous côtés, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.32 (GBT) | Vous ravirez leurs chameaux, et la multitude de leurs troupeaux sera votre proie. Je disperserai à tout vent ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels parmi tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.32 (PGR) | Et ses chameaux seront un pillage, et la multitude de ses troupeaux, une proie ; et je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les tempes ; et je ferai de toute part fondre sur eux la ruine, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.32 (LAU) | Leurs chameaux seront pillés et leurs nombreux troupeaux [seront pris] pour butin. Je les disperse à tout vent, les gens qui coupent les coins [de leur chevelure], et je fais venir de tous côtés leur calamité, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 49.32 (DBY) | Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.32 (TAN) | Leurs chameaux deviendront une proie et la multitude de leurs troupeaux un butin ; je les disperserai à tous les vents, ces gens qui se taillent la barbe, et de tous les côtés je ferai fondre la ruine sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.32 (VIG) | Leurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; je les disperserai à tous les vents, ces hommes à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.32 (FIL) | Leurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ces hommwa à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières Je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.32 (CRA) | Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.32 (BPC) | Que leurs chameaux deviennent un butin - la multitude de leurs troupeaux une proie. Je disperserai à tous les vents les hommes aux tempes rasées ; - de tous les côtés je ferai venir leur désastre, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.32 (AMI) | Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera livrée en proie. Je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels d’entre tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.32 (VUL) | et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.32 (SWA) | Na ngamia zao watakuwa mateka, na wingi wa makundi yao utakuwa nyara; nami nitawatawanya hata pepo zote watu wale wanyoao denge; nami nitaleta msiba wao toka pande zao zote, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.32 (BHS) | וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמֹ֤ון מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |