Jérémie 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.13 (LSG) | Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.13 (NEG) | Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.13 (S21) | Les prophètes ne sont que du vent, la parole de Dieu n’est pas en eux. Que ce qu’ils ont annoncé leur arrive ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.13 (LSGSN) | Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.13 (BAN) | les prophètes sont du vent, et personne n’a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.13 (SAC) | Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.13 (MAR) | Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n’est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.13 (OST) | Les prophètes ne sont que du vent ; il n’y a point d’oracle en eux ; qu’il leur soit fait ainsi ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.13 (CAH) | Les prophètes seront du vent, celui qui parle n’est pas en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.13 (GBT) | Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.13 (PGR) | Les prophètes ne sont que du vent, ce n’est pas Lui qui inspire leurs discours : ainsi leur soit-il fait ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.13 (LAU) | et quant aux prophètes, ils ne seront que du vent, et la parole [de Dieu] n’est pas en eux... Qu’il leur soit ainsi fait. |
Darby (1885) | Jérémie 5.13 (DBY) | et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.13 (TAN) | Les [dires des] prophètes seront comme du vent ; de parole révélée, ils n’en possèdent pas : puisse un tel traitement leur être infligé !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.13 (VIG) | Les prophètes ont prophétisé (parlé) en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine (de Dieu). Voici donc ce qui leur arrivera. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.13 (FIL) | Les prophètes ont prophétisé en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine. Voici donc ce qui leur arrivera. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.13 (CRA) | Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu’il leur soit fait ainsi à eux-mêmes !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.13 (BPC) | Les prophètes sont du vent - et la parole de Yahweh n’est pas en eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.13 (AMI) | Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.13 (LXX) | οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.13 (VUL) | prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.13 (SWA) | na manabii watakuwa upepo, wala neno lake halimo ndani yao; basi ndivyo watakavyotendwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.13 (BHS) | וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס |