Jérémie 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.12 (LSG) | Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.12 (NEG) | Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.12 (S21) | Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : ‹ Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.12 (LSGSN) | Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.12 (BAN) | ils ont renié l’Éternel et dit : Il n’est pas, et le malheur n’arrivera pas jusqu’à nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.12 (SAC) | Ils ont renoncé le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu : quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.12 (MAR) | Ils ont démenti l’Éternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.12 (OST) | Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit : "Ce n’est pas lui ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.12 (CAH) | Ils renient Ieovah et disent : “Ce n’est pas lui, le mal ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni le glaive ni la famine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.12 (GBT) | Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu ; il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni la guerre, ni la famine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.12 (PGR) | Ils ont renié l’Éternel et ils ont dit : « Il n’est pas ; la calamité ne viendra pas jusqu’à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.12 (LAU) | Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : Il n’existe pas ! et aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons ni l’épée ni la famine ; |
Darby (1885) | Jérémie 5.12 (DBY) | Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.12 (TAN) | Ils ont renié le Seigneur et dit : "Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.12 (VIG) | Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.12 (FIL) | Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas Lui, et il ne nous arrivera aucun mal; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.12 (CRA) | Ils ont renié Yahweh et dit : « Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.12 (BPC) | ils ont renié Yahweh et dit : “Ce n’est pas lui ; aucun mal ne viendra sur nous ; - nous ne verrons ni glaive ni famine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.12 (AMI) | Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu ; quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.12 (LXX) | ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.12 (VUL) | negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.12 (SWA) | Wamemkataa Bwana, na kusema, Si yeye; wala hayatatupata mabaya; wala hatutaona upanga wala njaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.12 (BHS) | כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָבֹ֤וא עָלֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב לֹ֥וא נִרְאֶֽה׃ |