Jérémie 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.11 (LSG) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.11 (NEG) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.11 (S21) | Oui, la communauté d’Israël et celle de Juda m’ont vraiment trahi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.11 (LSGSN) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles , Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.11 (BAN) | car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont trahi, dit l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.11 (SAC) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont violé l’obéissance qu’elles me devaient, et leur perfidie est montée à son comble, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.11 (MAR) | Parce que la maison d’Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.11 (OST) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.11 (CAH) | Car elles ont été très perfides envers moi, la maison d’Israel et la maison de Iehouda, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.11 (GBT) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont violé l’obéissance qu’ils me devaient, et leur perfidie est montée à son comble, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.11 (PGR) | car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont trahi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.11 (LAU) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi envers moi avec une extrême perfidie, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 5.11 (DBY) | car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très-perfidement envers moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.11 (TAN) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi perfidement à mon égard, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.11 (VIG) | Car (par la prévarication ont prévariqué contre moi, note) la maison d’Israël et la maison de Juda (m’ont été gravement infidèles), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.11 (FIL) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda M’ont été gravement infidèles, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.11 (CRA) | Car elles m’ont été tout à fait infidèles, la maison d’Israël et la maison de Juda , — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.11 (BPC) | Oui, elles m’ont pleinement trahi, la maison d’Israël et la maison de Juda, oracle de Yahweh, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.11 (AMI) | Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont violé l’obéissance qu’elles me devaient [et leur perfidie est montée à son comble], dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.11 (LXX) | ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμέ λέγει κύριος οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.11 (VUL) | praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.11 (SWA) | Maana nyumba ya Israeli na nyumba ya Yuda wamenitenda kwa hiana sana, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.11 (BHS) | כִּי֩ בָגֹ֨וד בָּגְד֜וּ בִּ֗י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ |