Jérémie 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.10 (LSG) | Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.10 (NEG) | Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.10 (S21) | « Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.10 (LSGSN) | Montez sur ses murailles, et abattez , Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.10 (BAN) | Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.10 (SAC) | Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.10 (MAR) | Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.10 (OST) | Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.10 (CAH) | Montez sur ses murs et détruisez- (les), mais n’en consommez pas la ruine ; enlevez-en les jets, car ils ne sont pas ceux de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.10 (GBT) | Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la détruisez pas néanmoins entièrement ; arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.10 (PGR) | Escaladez ses murs, et saccagez, mais ne consommez pas la ruine ! Arrachez ses sarments ! car ce ne sont pas ceux de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.10 (LAU) | Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 5.10 (DBY) | Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.10 (TAN) | Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine ! Emondez ses branches, qui n’appartiennent pas à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.10 (VIG) | Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.10 (FIL) | Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.10 (CRA) | Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.10 (BPC) | Escaladez ses murs et ravagez ; mais ne détruisez pas tout. - Enlevez ses sarments ; car ils ne sont pas à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.10 (AMI) | Montez sur ses murailles et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement ; arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.10 (LXX) | ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.10 (VUL) | ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.10 (SWA) | Pandeni juu ya kuta zake mkaharibu, lakini msiharibu kabisa; ondoeni matawi yake; kwa maana si yake Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.10 (BHS) | עֲל֤וּ בְשָׁרֹותֶ֨יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֨ירוּ֙ נְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ כִּ֛י לֹ֥וא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃ |