Jérémie 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.9 (LSG) | Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.9 (NEG) | Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.9 (S21) | N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.9 (LSGSN) | Ne châtierais -je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais -je Pas d’une pareille nation ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.9 (BAN) | Et je ne punirais pas ces choses ! Dit l’Éternel, et je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.9 (SAC) | Ne punirais-je point ces excès ? dit le Seigneur ; et ne me vengerais-je point d’une nation si criminelle ? |
David Martin (1744) | Jérémie 5.9 (MAR) | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.9 (OST) | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.9 (CAH) | Est-ce que sur cela je ne les châtierais pas ! dit Ieovah ; contre une nation telle que celle-ci mon âme ne se vengerait-elle pas ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.9 (GBT) | Ne punirai-je point ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.9 (PGR) | Tout cela ne le punirai-je point, dit l’Éternel, et d’une nation pareille ne me vengerai-je point ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.9 (LAU) | Et je ne punirais pas de telles choses, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait pas d’une telle nation ? |
Darby (1885) | Jérémie 5.9 (DBY) | Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.9 (TAN) | Puis-je ne pas sévir contre de tels excès ? dit l’Éternel ; mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.9 (VIG) | Est-ce que je ne punirai (visiterai, note) pas ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une telle nation ? |
Fillion (1904) | Jérémie 5.9 (FIL) | Est-ce que Je ne punirai pas ces excès, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d’une telle nation? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.9 (CRA) | Et je ne les punirais pas pour ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.9 (BPC) | Ne punirai-je pas pareilles choses ? Oracle de Yahweh. Ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.9 (AMI) | Ne punirai-je point ces excès dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.9 (LXX) | μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.9 (VUL) | numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.9 (SWA) | Je! Nisiwapatilize kwa sababu ya mambo hayo? Asema Bwana; na nafsi yangu, je! Nisijilipize kisasi juu ya taifa la namna hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.9 (BHS) | הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹוא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּגֹ֣וי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס |