Jérémie 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.8 (LSG) | Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.8 (NEG) | Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.8 (S21) | Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit après la femme de son prochain. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.8 (LSGSN) | Semblables à des chevaux bien nourris , qui courent çà et là , Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.8 (BAN) | Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d’eux hennit après la femme de l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.8 (SAC) | Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi de même avec une ardeur furieuse la femme de son prochain. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.8 (MAR) | Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.8 (OST) | Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là ; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.8 (CAH) | Comme des étalons en chaleur (courant après les cavales) dès le matin, ils hennissent chacun au-devant de la femme de son prochain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.8 (GBT) | Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi la femme de son prochain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.8 (PGR) | Pareils à des étalons bien nourris, ils courent ça et là, ils hennissent, l’un pour la femme de l’autre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.8 (LAU) | Ce sont des chevaux bien repus, ils courent çà et là{Ou des étalons, poussés par leur ardeur.} ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
Darby (1885) | Jérémie 5.8 (DBY) | Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.8 (TAN) | Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d’autre, hennissant chacun après la femme d’autrui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.8 (VIG) | Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.8 (FIL) | Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour; chacun hennissait après la femme de son prochain. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.8 (CRA) | Etalons bien repus, vagabonds, chacun d’eux hennit à la femme de son prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.8 (BPC) | Ils sont des étalons bien repus, - chacun hennit après la femme de son prochain |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.8 (AMI) | Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales ; chacun d’eux a poursuivi de même avec une ardeur furieuse la femme de son prochain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.8 (LXX) | ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.8 (VUL) | equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.8 (SWA) | Walikuwa kama farasi walioshiba wakati wa asubuhi; kila mmoja akalia kwa kutamani mke wa mwenzake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.8 (BHS) | סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃ |