Jérémie 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.7 (LSG) | Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.7 (NEG) | Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.7 (S21) | « Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, ils font des serments au nom de dieux qui n’en sont pas. J’ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l’adultère, ils se rassemblent dans la maison de la prostituée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.7 (LSGSN) | Pourquoi te pardonnerais -je ? Tes enfants m’ont abandonné , Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments , et ils se livrent à l’adultère , Ils sont en foule dans la maison de la prostituée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.7 (BAN) | Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; j’ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s’attroupent dans la maison de la prostituée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.7 (SAC) | Après cela que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde ? Vos enfants m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus des adultères : ils ont été satisfaire leurs passions honteuses dans la maison d’une prostituée. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.7 (MAR) | Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.7 (OST) | Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.7 (CAH) | Comment te pardonnerais-je cela ? tes fils m’ont abandonné, ils ont juré par des non dieux ; je les ai conjurés, et ils se livrent à l’adultère, se rendent en foule dans la maison de prostitution. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.7 (GBT) | Que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde ? Vos enfants m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus adultères ; ils ont assouvi leurs passions dans la maison d’une courtisane. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.7 (PGR) | Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont quitté, et ils jurent par des dieux qui ne sont pas ; je reçus leurs serments, mais ils furent adultères, et firent foule dans la maison de la prostituée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.7 (LAU) | Par quel motif te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par des dieux qui ne le sont pas. Je les ai fait jurer{Ou les ai rassasiés.} et ils commettent adultère, et s’attroupent dans la maison de la prostituée. |
Darby (1885) | Jérémie 5.7 (DBY) | Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.7 (TAN) | Pour quelle raison te pardonnerais-je ? Tes fils m’abandonnent, ils jurent par des dieux qui n’en sont pas ; je les ai comblés de bien et ils trahissent leur foi, ils se rendent en foule aux mauvais lieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.7 (VIG) | Comment pourrais-je te pardonner (vous être propice) ? Tes enfants (vos fils) m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus (ont commis l’) adultère(s), et ils se sont livrés à leurs passions (dans la débauche) dans la maison de la prostituée (d’une femme de mauvaise vie). |
Fillion (1904) | Jérémie 5.7 (FIL) | Comment pourrais-Je te pardonner? Tes enfants M’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus adultères, et ils se sont livrés à leurs passions dans la maison de la prostituée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.7 (CRA) | Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.7 (BPC) | Comment pourrais-je leur faire grâce ? Oracle de Yahweh. - Car ils m’ont abandonné et ils jurent par des dieux inexistants. - Je les ai rassasiés et ils sont devenus adultères, séjournent dans la maison de la prostituée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.7 (AMI) | Après cela, que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde ? Vos enfants m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus des adultères, ils ont été satisfaire leurs passions honteuses dans la maison d’une prostituée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.7 (LXX) | ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.7 (VUL) | super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.7 (SWA) | Nawezaje kukusamehe? Watoto wako wameniacha mimi, na kuapa kwa hao ambao si miungu; nilipokuwa nimewashibisha chakula, walizini, wakakutana wengi pamoja katika nyumba za makahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.7 (BHS) | אֵ֤י לָזֹאת֙ אֶֽסְלַֽח־לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אֹותָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זֹונָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃ |