Jérémie 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.15 (LSG) | Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.15 (NEG) | Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.15 (S21) | Je vais faire venir contre vous une nation lointaine, communauté d’Israël, déclare l’Éternel. C’est une nation stable, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprendras pas les paroles. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.15 (LSGSN) | Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.15 (BAN) | Voici j’amène sur vous une nation de loin, maison d’Israël, dit l’Éternel ; C’est une nation inépuisable ; c’est une nation d’ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.15 (SAC) | Maison d’Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir sur vous un peuple des pays les plus reculés, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne saurez ce qu’il dira. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.15 (MAR) | Maison d’Israël, voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation d’un pays éloigné, dit l’Éternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n’entendras point ce qu’elle dira. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.15 (OST) | Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n’entendras point ce qu’elle dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.15 (CAH) | J’amènerai contre vous une nation de loin, ô maison d’Israel ! dit Ieovah, c’est une nation forte, c’est une nation antique, nation dont tu ne comprendras pas le langage, tu ne comprendras pas ce qu’elle dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.15 (GBT) | Maison d’Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir un peuple des pays les plus lointains, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne comprendrez pas ce qu’il dira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.15 (PGR) | Voici, j’amène contre vous un peuple du lointain, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est un peuple fort, c’est un peuple antique, un peuple dont tu ignores la langue, et dont tu ne comprendras pas les discours ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.15 (LAU) | Voici, dit l’Éternel, que je vais faire venir contre vous, maison d’Israël, une nation lointaine ; c’est une nation valeureuse, c’est une nation d’ancienneté, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu n’entendras pas les discours{Héb. ce qu’elle dira.} |
Darby (1885) | Jérémie 5.15 (DBY) | Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.15 (TAN) | Voici, je fais fondre sur vous un peuple venu de loin, ô maison d’Israël, dit l’Éternel, un peuple impétueux, peuple d’une haute antiquité, peuple dont tu ignores la langue et ne comprends pas le parier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.15 (VIG) | Voici que je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu’il dira. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.15 (FIL) | Voici que Je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu’il dira. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.15 (CRA) | Me voici qui amène sur vous une nation qui vient de loin, maison d’Israël, — oracle de Yahweh ; c’est une nation forte, c’est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.15 (BPC) | Voici, je ferai venir sur vous un peuple de loin, maison d’Israël, oracle de Yahweh. - C’est un peuple vigoureux, un peuple ancien, - un peuple dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprends pas les paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.15 (AMI) | Maison d’Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir sur vous un peuple des pays les plus reculés, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne saurez ce qu’il dira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.15 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.15 (VUL) | ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.15 (SWA) | Angalia, nitaleta taifa juu yenu litokalo mbali sana, Ee nyumba ya Israeli, asema Bwana; ni taifa hodari, ni taifa la zamani sana, taifa ambalo hujui lugha yake, wala huyafahamu wasemayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.15 (BHS) | הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גֹּ֧וי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָ֑ה גֹּ֣וי׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גֹּ֤וי מֵעֹולָם֙ ה֔וּא גֹּ֚וי לֹא־תֵדַ֣ע לְשֹׁנֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־יְדַבֵּֽר׃ |