Jérémie 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.17 (LSG) | Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.17 (NEG) | Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.17 (S21) | Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle abattra par l’épée tes villes fortifiées, celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.17 (LSGSN) | Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.17 (BAN) | Et elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.17 (SAC) | Il mangera vos blés et votre pain, il dévorera vos fils et vos filles, il pillera vos moutons et vos bœufs, il dépouillera vos vignes et vos figuiers, et il viendra l’épée à la main détruire vos plus fortes villes, dans lesquelles vous mettiez votre confiance. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.17 (MAR) | Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger ; elle mangera tes brebis, et tes bœufs ; elle mangera [les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l’épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.17 (OST) | Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.17 (CAH) | Elle mangera ta moisson et ton pain, mangera tes fils et tes filles, mangera tes brebis et tes bœufs, mangera ta vigne et ton figuier, démolira par le fer tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.17 (GBT) | Il mangera vos blés et votre pain ; il dévorera vos fils et vos filles ; il pillera vos moutons et vos bœufs ; il dépouillera vos vignes et vos figuiers, et il viendra l’épée à la main détruire vos villes fortes, dans lesquelles vous mettiez votre confiance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.17 (PGR) | Ils dévoreront tes moissons et ton pain, ils dévoreront tes fils et tes filles, ils dévoreront tes brebis et tes bœufs, ils dévoreront ta vigne et ton figuier, ils détruiront tes villes fortes où tu mets ta sûreté, avec l’épée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.17 (LAU) | Elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera ton menu et ton gros bétail ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle démolira par le fer tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
Darby (1885) | Jérémie 5.17 (DBY) | Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.17 (TAN) | Il dévorera ta moisson et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles, il dévorera tes brebis et tes bœufs, il dévorera ta vigne et ton figuier ; il ruinera par le glaive tes villes fortes, sur lesquelles tu fondes ton espoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.17 (VIG) | Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles ; il mangera tes moutons et tes bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.17 (FIL) | Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles; il mangera tes moutons et tes boeufs; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.17 (CRA) | Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.17 (BPC) | Il dévorera ta moisson et ton pays, il dévorera tes fils et tes filles. Il dévorera tes brebis et tes bœufs, il dévorera ta vigne et ton figuier. - Il détruira par le glaive tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.17 (AMI) | Il mangera vos blés et votre pain, il dévorera vos fils et vos filles ; il dévorera vos brebis et vos bœufs ; il dépouillera vos vignes et vos figuiers, et il viendra l’épée à la main détruire vos plus fortes villes, dans lesquelles vous mettiez votre confiance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.17 (LXX) | καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν ἐφ’ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐταῖς ἐν ῥομφαίᾳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.17 (VUL) | et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.17 (SWA) | Nao watakula mavuno yako, na mkate wako, ambao iliwapasa wana wako na binti zako kuula; watakula makundi yako ya kondoo na ya ng’ombe; watakula mizabibu yako na mitini yako; wataiharibu miji yako yenye boma, uliyokuwa ukiitumainia, naam, wataiharibu kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.17 (BHS) | וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנֹותֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּוטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃ |