Jérémie 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.26 (LSG) | Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.26 (NEG) | Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.26 (S21) | En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.26 (LSGSN) | Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.26 (BAN) | parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.26 (SAC) | parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour surprendre les hommes. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.26 (MAR) | Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.26 (OST) | Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l’oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.26 (CAH) | Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, épiant comme les oiseleurs, pour tendre des pièges, plaçant l’instrument destructeur, ils prennent des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.26 (GBT) | Parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour y prendre des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.26 (PGR) | car il se trouve dans mon peuple des méchants : ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils tendent des pièges, et y prennent des hommes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.26 (LAU) | Car il se trouve parmi mon peuple des méchants qui épient comme l’oiseleur quand il se baisse, et qui, pour prendre des hommes, dressent l’instrument destructeur. |
Darby (1885) | Jérémie 5.26 (DBY) | Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.26 (TAN) | car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l’œil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux ; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu’ils prennent au piège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.26 (VIG) | parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.26 (FIL) | parce qu’il s’est trouvé parmi Mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.26 (CRA) | Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.26 (BPC) | Car il se trouve dans mon peuple des méchants ; - ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, dressent des pièges, prennent des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.26 (AMI) | parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour surprendre les hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.26 (LXX) | ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.26 (VUL) | quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.26 (SWA) | Maana katika watu wangu wameonekana watu waovu; huotea kama vile watu wategao mitego; hutega mtego, na kunasa watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.26 (BHS) | כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃ |