Jérémie 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.27 (LSG) | Comme une cage est remplie d’oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.27 (NEG) | Comme une cage est remplie d’oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.27 (S21) | Tout comme une cage est remplie d’oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude. C’est pourquoi ils sont devenus puissants et riches. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.27 (LSGSN) | Comme une cage est remplie d’oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.27 (BAN) | Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est ainsi qu’ils croissent et s’enrichissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.27 (SAC) | Leurs maisons sont pleines des fruits de leurs tromperies, comme un trébuchet est plein des oiseaux qu’on y a pris : c’est ainsi qu’ils deviennent grands et qu’ils s’enrichissent. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.27 (MAR) | Comme la cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs maisons [sont] remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.27 (OST) | Comme une cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.27 (CAH) | Comme une cage remplie d’oiseaux, leurs maisons sont remplies de ruse ; c’est par là qu’ils grandissent et s’enrichissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.27 (GBT) | Leurs maisons sont pleines des fruits de leurs tromperies, comme un filet est plein d’oiseaux : ainsi ils sont devenus grands et riches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.27 (PGR) | Comme une cage remplie d’appâts, leurs maisons sont remplies de fraude ; c’est ainsi qu’ils croissent et s’enrichissent ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.27 (LAU) | Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pour cela qu’ils sont devenus grands et se sont enrichis ; |
Darby (1885) | Jérémie 5.27 (DBY) | Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.27 (TAN) | Comme une cage remplie d’oiseaux, leurs demeures sont remplies de fraude ; aussi sont-ils prospères et opulents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.27 (VIG) | Comme une cage est (un trébuchet) rempli(e) d’oiseaux, ainsi leurs maisons s(er)ont pleines de fraude (tromperie) : c’est ainsi qu’ils deviennent (sont devenus) grands et riches. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.27 (FIL) | Comme une cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude : c’est ainsi qu’ils deviennent grands et riches. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.27 (CRA) | Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; aussi deviennent-ils puissants et riches ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.27 (BPC) | De même qu’une cage est pleine d’oiseaux - ainsi leurs maisons sont remplies de fraude. C’est pourquoi ils sont devenus puissants et riches. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.27 (AMI) | Leurs maisons sont pleines des fruits de leurs tromperies, comme un trébuchet est plein des oiseaux qu’on y a pris ; c’est ainsi qu’ils deviennent grands et qu’ils s’enrichissent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.27 (LXX) | ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου διὰ τοῦτο ἐμεγαλύνθησαν καὶ ἐπλούτησαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.27 (VUL) | sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.27 (SWA) | Kama tundu lijaavyo ndege, kadhalika nyumba zao zimejaa hila; kwa hiyo wamekuwa wakuu, wamepata mali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.27 (BHS) | כִּכְלוּב֙ מָ֣לֵא עֹ֔וף כֵּ֥ן בָּתֵּיהֶ֖ם מְלֵאִ֣ים מִרְמָ֑ה עַל־כֵּ֥ן גָּדְל֖וּ וַֽיַּעֲשִֽׁירוּ׃ |