Jérémie 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.28 (LSG) | Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.28 (NEG) | Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.28 (S21) | Ils s’engraissent, ils sont gros. Ils dépassent toute mesure dans le mal. Ils n’exercent pas le droit, le droit de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas justice aux plus pauvres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.28 (LSGSN) | Ils s’engraissent , ils sont brillants d’embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.28 (BAN) | Ils s’engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit à la cause des malheureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.28 (SAC) | Ils sont gras, ils sont vigoureux, et en même temps ils violent ma loi par les actions les plus criminelles. Ils n’entreprennent point la défense de la veuve ; ils ne soutiennent point le droit du pupille, et ils ne font point justice aux pauvres. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.28 (MAR) | Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé les actions des méchants ; ils ne font justice à personne, non pas même à l’orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.28 (OST) | Ils sont engraissés, ils sont brillants ; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit aux pauvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.28 (CAH) | Ils sont devenus gras, reluisants, ils dépassent la mesure dans le mal, ils ne rendent pas justice, la justice de l’orphelin, et cela leur réussit, et ne font pas droit aux indigents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.28 (GBT) | Ils sont engraissés et appesantis, et ils violent ma loi par les actions les plus criminelles. Ils n’entreprennent point la défense de la veuve, ils ne soutiennent point le droit du pupille, et ils ne font point justice aux pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.28 (PGR) | ils ont un embonpoint brillant, ils outre-passent le mal même ; ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent, et au droit des pauvres ils ne font pas droit. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.28 (LAU) | ils sont devenus gras, ils sont brillants ; ils dépassent les limites{Héb. les paroles.} du mal ; ils ne jugent point la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ! Ils ne font pas droit dans le procès des pauvres. |
Darby (1885) | Jérémie 5.28 (DBY) | Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit aux pauvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.28 (TAN) | Ils sont gras, reluisants : ne dépassent-ils pas toute mesure dans le mal ? Ils ne rendent pas justice, justice à l’orphelin, et ils prospèrent ! La cause des pauvres, ils ne la font pas triompher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.28 (VIG) | Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l’orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.28 (FIL) | Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement Mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l’orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.28 (CRA) | Ils s’engraissent, ils reluisent. Ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l’orphelin... et ils prospèrent !... Ils ne font pas droit aux malheureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.28 (BPC) | Ils sont gros et gras, ils font le mal outre mesure ; Ils ne font pas justice à l’orphelin - ils ne défendent pas la cause du pauvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.28 (AMI) | Ils sont gras, ils sont vigoureux, et en même temps ils violent ma loi par les actions les plus criminelles. Ils n’entreprennent point la défense de la veuve ; ils ne soutiennent point le droit de l’orphelin et ils ne font point justice aux pauvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.28 (LXX) | καὶ παρέβησαν κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.28 (VUL) | incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.28 (SWA) | Wamewanda sana, wang’aa; naam, wamepita kiasi kwa matendo maovu; hawatetei madai ya yatima, ili wapate kufanikiwa; wala hawaamui haki ya mhitaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.28 (BHS) | שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־דָ֔נוּ דִּ֥ין יָתֹ֖ום וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹונִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃ |