Jérémie 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.5 (LSG) | J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.5 (NEG) | J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.5 (S21) | J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu. › Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité, ils ont arraché leurs liens. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.5 (LSGSN) | J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.5 (BAN) | je m’en irai vers les grands et leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. Eh bien ! Eux tous ensemble ont brisé le joug, rompu les liens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.5 (SAC) | J’irai donc trouver les princes du peuple, et je leur parlerai : car ce sont ceux-là qui connaissent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. Mais j’ai trouvé que ceux-là ont conspiré tous ensemble avec encore plus de hardiesse, à briser le joug du Seigneur et à rompre ses liens. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.5 (MAR) | Je m’en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.5 (OST) | J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.5 (CAH) | Je veux aller vers les grands, leur parler, ceux-là connaissent la voie de Ieovah, la juste (loi) de leur Dieu, mais eux tous ensemble, ils ont brisé le joug, les liens sont rompus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.5 (GBT) | J’irai donc vers les princes, et je leur parlerai ; car ceux-là connaissent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. Mais ceux-là ont brisé ensemble le joug du Seigneur et rompu ses liens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.5 (PGR) | je veux aussi aller vers les Grands, et leur parler ; car, pour eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu… Mais eux tous aussi ont brisé le joug, ont rompu les liens. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.5 (LAU) | Je m’en irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; mais eux aussi, tous ensemble, ils ont brisé le joug, ils ont rompu les liens ! |
Darby (1885) | Jérémie 5.5 (DBY) | Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.5 (TAN) | Je vais me tourner vers les grands, leur adresser la parole ; car ils connaissent, eux, la voie de l’Éternel, la justice de leur Dieu !" Mais ce sont eux qui, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.5 (VIG) | J’irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent (ont connu) la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu ; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.5 (FIL) | J’irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.5 (CRA) | J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils savent la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu... Mais eux aussi, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.5 (BPC) | Je veux donc aller vers les grands et leur parler ; - car eux, ils connaissent la voie de Yahweh, le droit de leur Dieu. Mais ce sont précisément eux - qui sans exception ont brisé le joug, rompu les liens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.5 (AMI) | J’irai donc trouver les princes du peuple, et je leur parlerai ; car ce sont ceux-là qui connaissent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. Mais j’ai trouvé que ceux-là ont conspiré tous ensemble, avec encore plus de hardiesse, à briser le joug du Seigneur et à rompre ses liens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.5 (LXX) | πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.5 (VUL) | ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.5 (SWA) | nitawaendea watu wakubwa, nami nitasema nao; kwa maana hao wanaijua njia ya Bwana, na hukumu ya Mungu wao. Bali hawa kwa nia moja wameivunja nira, na kuvikata vifungo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.5 (BHS) | אֵֽלֲכָה־לִּ֤י אֶל־הַגְּדֹלִים֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֹותָ֔ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מֹוסֵרֹֽות׃ |