Jérémie 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.4 (LSG) | Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.4 (NEG) | Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.4 (S21) | Et moi, je me disais : ‹ C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.4 (LSGSN) | Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés , parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.4 (BAN) | Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.4 (SAC) | Pour moi, je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, parce qu’ils ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.4 (MAR) | Et j’ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu’ils ne connaissent point la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.4 (OST) | Je disais : mais ce ne sont que les petits ; ils se montrent insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.4 (CAH) | Moi, je disais : Ce ne sont que les pauvres, ils sont insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Ieovah, la juste (loi) de leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.4 (GBT) | Pour moi, j’ai dit : Il n’y a peut-être que les pauvres et les insensés qui ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.4 (PGR) | Et je disais : Ce ne sont que les petits ; ils sont égarés, parce qu’ils ignorent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu : |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.4 (LAU) | Et moi, j’ai dit : Ce ne sont que de pauvres gens ; ils se montrent insensés parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 5.4 (DBY) | Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.4 (TAN) | Je pensais alors en moi-même : "Ce ne sont que gens de rien ; ils manquent d’intelligence, ignorants qu’ils sont de la voie de l’Éternel, de la justice de leur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.4 (VIG) | Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.4 (FIL) | Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, qui ignorent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.4 (CRA) | Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.4 (BPC) | Je pensais : Seuls les petits sont insensés ; - car ils ne connaissent pas la voie de Yahweh ni le droit de leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.4 (AMI) | Pour moi, je disais : Il n’y a peut-être que les petits qui sont sans sagesse, parce qu’ils ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.4 (LXX) | καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.4 (VUL) | ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.4 (SWA) | Ndipo nikasema, Hakika, hawa ni maskini; ni wajinga hawa; maana hawaijui njia ya Bwana, wala hukumu ya Mungu wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.4 (BHS) | וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נֹואֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |