Jérémie 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.3 (LSG) | Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.3 (NEG) | Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.3 (S21) | « Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés et ils n’ont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusé de changer d’attitude. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.3 (LSGSN) | Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes , et ils ne sentent rien ; Tu les consumes , et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.3 (BAN) | Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d’en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.3 (SAC) | Vos yeux, Seigneur ! regardent la vérité : vous les avez frappés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont point voulu se soumettre au châtiment. Ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont point voulu revenir à vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.3 (MAR) | Éternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont point senti de douleur ; tu les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction ; ils ont endurci leurs faces plus qu’une roche, ils ont refusé de se convertir. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.3 (OST) | Éternel ! n’est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent ? Tu les frappes, et ils n’éprouvent pas de douleur ; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu’un rocher ; ils refusent de se convertir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.3 (CAH) | Ieovah ! tes yeux (ne sont-ils pas dirigés) sur la vérité ? tu les frappes, ils ne s’en affligent pas ; tu les épuises, ils refusent de s’amender ; leurs faces sont plus endurcies que le rocher ; ils refusent de se corriger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.3 (GBT) | Vos yeux, Seigneur, regardent la vérité. Vous les avez frappés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont point voulu accepter la correction. Ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont point voulu revenir à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.3 (PGR) | Éternel, tes yeux ne voient-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent pas ; tu les détruis, ils refusent d’en tirer instruction ; ils ont un front plus dur que le roc, ils refusent de se convertir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.3 (LAU) | Éternel, n’est-ce pas à la fidélité que tu regardes ? Tu les as frappés, mais ils n’ont point senti de mal ; tu les consumes, ils refusent de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un rocher, ils refusent de se convertir. |
Darby (1885) | Jérémie 5.3 (DBY) | Éternel ! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.3 (TAN) | O Éternel, tes yeux peuvent-ils supporter autre chose que la vérité ? Tu les as frappés, et ils ne se sentent pas atteints ; tu les as ruinés, ils refusent d’accepter la leçon ils se font un visage plus dur que le roc, ils ne veulent pas se convertir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.3 (VIG) | Seigneur, vos yeux regardent la vérité (bonne foi) ; vous les avez frappés, et ils n’ont rien senti (pas éprouvé de douleur) ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction (la correction) ; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont pas voulu revenir (à vous). |
Fillion (1904) | Jérémie 5.3 (FIL) | Seigneur, Vos yeux regardent la vérité; Vous les avez frappés, et ils n’ont rien senti; Vous les avez brisés de coups, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont pas voulu revenir à Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.3 (CRA) | Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n’ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de revenir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.3 (BPC) | Yahweh, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils sont insensibles ; - tu les as ruinés, mais ils ont refusé d’accepter la leçon. Ils ont endurci leur front plus que le roc, - ils ont refusé de se convertir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.3 (AMI) | Vos yeux, Seigneur, regardent la vérité ; vous les avez frappés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont point voulu se soumettre au châtiment. Ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont point voulu revenir à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.3 (LXX) | κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.3 (VUL) | Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.3 (SWA) | Ee Bwana, macho yako je! Hayaangalii uaminifu? Umewapiga, lakini hawakuhuzunika; umewakomesha, lakini wamekataa kurudiwa wamefanya nyuso zao kuwa ngumu kuliko mwamba wamekataa kurudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.3 (BHS) | יְהֹוָ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲלֹ֣וא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃ |