Jérémie 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.2 (LSG) | Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! C’est faussement qu’ils jurent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.2 (NEG) | Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! C’est faussement qu’ils jurent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.2 (S21) | S’ils disent : ‹ L’Éternel est vivant ›, c’est de façon hypocrite qu’ils prêtent serment. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.2 (LSGSN) | Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! C’est faussement qu’ils jurent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.2 (BAN) | Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! Ils jurent en mentant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.2 (SAC) | S’il y en a quelqu’un qui jure par moi en disant, Vive le Seigneur ! ils se serviront faussement de ce serment même. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.2 (MAR) | Que s’ils disent : l’Éternel est vivant ; ils jurent en cela plus faussement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.2 (OST) | Même s’ils disent : L’Éternel est vivant ! c’est faussement qu’ils jurent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.2 (CAH) | Quand même ils disent : “Ieovah est vivant ! ” certes, ils jurent faussement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.2 (GBT) | S’il y a quelqu’un qui jure par moi, en disant : Vive le Seigneur ! ils se serviront faussement de ce serment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.2 (PGR) | Que s’ils jurent « par la vie de l’Éternel, » c’est encore un faux serment qu’ils font. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.2 (LAU) | Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela ils font serment en mentant. |
Darby (1885) | Jérémie 5.2 (DBY) | Et s’ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.2 (TAN) | Même quand ils disent : "Par l’Éternel vivant !" à coup sûr, c’est pour prêter un faux serment ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.2 (VIG) | Même quand ils disent : Vive le Seigneur (vit !), c’est faussement qu’ils jurent. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.2 (FIL) | Même quand ils disent : Vive le Seigneur, c’est faussement qu’ils jurent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.2 (CRA) | Même quand ils disent : « Yahweh est vivant !?» c’est pour le mensonge qu’ils jurent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.2 (BPC) | Même lorsqu’ils disent : “Par la vie de Yahweh”, ils jurent quand même faussement. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.2 (AMI) | S’il en est un qui jure par moi, en disant : Vive le Seigneur ! ils se serviront faussement de ce serment même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.2 (LXX) | ζῇ κύριος λέγουσιν διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.2 (VUL) | quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.2 (SWA) | Na wajaposema, Kama Bwana aishivyo, hakika waapa kwa uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.2 (BHS) | וְאִ֥ם חַי־יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃ |