Jérémie 50.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.2 (LSG) | Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.2 (NEG) | Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.2 (S21) | Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un étendard ! Proclamez-le, ne cachez rien ! Dites : « Babylone est prise ! Bel est couvert de honte, Merodac est brisé ! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont brisées ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.2 (LSGSN) | Annoncez -le parmi les nations, publiez -le, élevez une bannière ! Publiez -le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu , Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues , ses idoles sont brisées ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.2 (BAN) | Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez un étendard ; publiez-le, ne le cachez pas, dites : Babel est prise, Bel est confondu, Mérodac est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.2 (SAC) | Annoncez ceci parmi les nations, faites-le entendre, levez l’étendard, publiez-le, et ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise, Bel est confondu, Mérodach est vaincu, leurs statues sont brisées, et leurs idoles vaincues. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.2 (MAR) | Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l’enseigne ; publiez-le, ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise ; Bel est rendu honteux ; Mérodac est brisé, ses idoles sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.2 (OST) | Annoncez-le chez les nations, et publiez-le ; élevez l’étendard ! Publiez-le, ne cachez rien ; dites : Babylone est prise ; Bel est confondu ; Mérodac est brisé ; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.2 (CAH) | Annoncez parmi les nations, publiez et levez l’étendard, publiez ne celez rien, dites : Babel a été prise, Bel est confondu, Mérodach est brisé, ses idoles sont couvertes de honte, ses images sont brisées ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.2 (GBT) | Annoncez aux nations, faites entendre, levez l’étendard, publiez, ne cachez rien, dites : Babylone a été prise, Bel est confondu, Mérodach est vaincu ; leurs statues sont brisées, et leurs idoles, vaincues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.2 (PGR) | Annoncez-le parmi les peuples, et publiez-le, et dressez une bannière ! Publiez, ne taisez rien, dites : Babel est prise, Bel confus, Mérodach atterré, ses idoles sont confondues, et ses faux dieux consternés ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.2 (LAU) | Annoncez parmi les nations et faites entendre ; élevez un étendard ; faites entendre, ne le cachez point ; dites : Babylone est prise ! Bel est honteux, Mérodac est brisé ! Ils sont honteux, ses simulacres, ses idoles sont brisées ! |
Darby (1885) | Jérémie 50.2 (DBY) | Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.2 (TAN) | "Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un signal, publiez-le sans rien dissimuler ! dites : Babel est prise, Bel est confondu, Merodac est abattu ; ses divinités sont couvertes de honte, ses idoles sont en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.2 (VIG) | Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre ; levez l’étendard, publiez-le et ne le cachez pas ; dites : Babylone a été prise ; Bel est confondu (couvert de confusion), Mérodach est battu ; ses statues (images tailéles au ciseau) sont brisées (couvertes de confusion), ses idoles vaincues. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.2 (FIL) | Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre; levez l’étendard, publiez-le et ne le cachez pas; dites: Babylone a été prise; Bel est confondu, Mérodach est battu; ses statues sont brisées, ses idoles vaincues. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.2 (CRA) | Annoncez-le parmi les nations, publiez-le ; élevez un étendard, publiez-le ; ne le cachez pas, dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.2 (BPC) | Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, ne le cachez pas. - Dites : “Babylone est prise” ; Bel est confondu, Mardouk est abattu, - ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.2 (AMI) | Annoncez ceci parmi les nations, faites-le entendre, levez l’étendard, publiez-le, et ne le cachez point, dites : Babylone a été prise, Bel est confondu, Mérodach est vaincu, leurs statues sont brisées et leurs idoles vaincues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.2 (VUL) | adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.2 (SWA) | Tangazeni katika mataifa, Mkahubiri na kutweka bendera; Hubirini, msifiche, semeni, Babeli umetwaliwa! Beli amefedheheka; Merodaki amefadhaika; Sanamu zake zimeaibishwa, Vinyago vyake vimefadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.2 (BHS) | הַגִּ֨ידוּ בַגֹּויִ֤ם וְהַשְׁמִ֨יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃ |