Jérémie 50.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.3 (LSG) | Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n’y aura plus d’habitants ; Hommes et bêtes fuient, s’en vont. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.3 (NEG) | Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n’y aura plus d’habitants ; Hommes et bêtes fuient, s’en vont. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.3 (S21) | En effet, une nation venue du nord est montée pour l’attaquer. Elle transformera son pays en sujet de consternation. Il n’y aura plus d’habitants. Hommes et bêtes auront décampé, ils auront pris le large. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.3 (LSGSN) | Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n’y aura plus d’habitants ; Hommes et bêtes fuient , s’en vont . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.3 (BAN) | Car du septentrion un peuple est monté contre elle, il va faire de sa terre une solitude, personne n’y habitera plus ; des hommes jusqu’aux bêtes, tout a pris la fuite, tout s’en est allé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.3 (SAC) | Car un peuple vient de l’Aquilon contre Babylone, qui réduira son pays en solitude, sans qu’il y ait plus ni homme ni bête qui y habite : ils ont pris la fuite, et ils se sont retirés ailleurs. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.3 (MAR) | Car une nation est montée contre elle de devers l’Aquilon, qui mettra son pays en désolation, et il n’y aura personne qui y habite ; les hommes et les bêtes s’en sont fuis, ils s’en sont allés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.3 (OST) | Car une nation monte contre elle du nord ; elle mettra son pays en désolation, et il n’y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui ; ils sont partis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.3 (CAH) | Car une nation est montée contre elle du septentrion, elle réduira son pays en solitude, il n’y aura pas d’habitants ; hommes et bêtes fuient, s’en vont. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.3 (GBT) | Car de l’aquilon vient contre Babylone un peuple qui réduira ce pays en solitude, et il n’y aura plus ni homme ni bête qui y habite. Ils ont pris la fuite, et ils se sont retirés ailleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.3 (PGR) | Car du nord un peuple marche sur elle : il fera de son pays un désert, où il n’y aura plus d’habitants ; les hommes et les bêtes ont fui, sont partis. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.3 (LAU) | Car du nord monte contre elle une nation qui mettra sa terre en désolation, et il n’y aura plus en elle d’habitants : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis ; ils sont partis. |
Darby (1885) | Jérémie 50.3 (DBY) | Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus là d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.3 (TAN) | Car du Nord un peuple s’avance contre elle, qui fait de son territoire une solitude où nul n’habite plus : hommes et bêtes, tous émigrent, s’en vont. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.3 (VIG) | Car une nation monte (est montée) contre elle de l’aquilon, et elle réduira son pays en désert, et il n’y aura plus (personne qui habitera en elle) ni homme ni bête (qui y habite) ; ils se sont mis en mouvement (ont été troublés), et ils sont partis. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.3 (FIL) | Car une nation monte contre elle de l’aquilon, et elle réduira son pays en désert, et il n’y aura plus ni homme ni bête qui y habite; ils se sont mis en mouvement, et ils sont partis. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.3 (CRA) | Car du septentrion un peuple monte contre elle ; il fera de son pays une solitude, il n’y aura plus d’habitant ; hommes et bêtes ont fuit, se sont en allés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.3 (BPC) | Car un peuple marche contre elle du Nord, qui fera de son pays un désert ; il n’y aura plus d’habitants : hommes et bêtes fuient, s’éloignent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.3 (AMI) | Car un peuple vient de l’aquilon contre Babylone, qui réduira son pays en solitude, sans qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite ; ils ont pris la fuite, et ils se sont retirés ailleurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.3 (VUL) | quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone quae ponet terram eius in solitudinem et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus et moti sunt et abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.3 (SWA) | Maana toka kaskazini taifa linakuja juu yake, litakaloifanya nchi yake kuwa ukiwa; wala hapana mtu atakayekaa humo; wamekimbia, wamekwenda zao, mwanadamu na mnyama pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.3 (BHS) | כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גֹּ֜וי מִצָּפֹ֗ון הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה יֹושֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃ |