Jérémie 50.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.4 (LSG) | En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.4 (NEG) | En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.4 (S21) | Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l’Éternel, les Israélites et les Judéens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l’Éternel, leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.4 (LSGSN) | En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant , Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.4 (BAN) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils iront pleurant et chercheront l’Éternel, leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.4 (SAC) | En ce jour-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront à grande hâte en pleurant, et ils chercheront le Seigneur, leur Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.4 (MAR) | En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l’Éternel leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.4 (OST) | En ces jours et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et chercheront l’Éternel, leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.4 (CAH) | En ces jours et en ces temps, dit Ieovah, les enfants d’Israel viendront, eux et les enfants de Iehouda, ensemble ; allant en pleurant, ils s’en iront cherchez Ieovah, leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.4 (GBT) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront rapidement en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.4 (PGR) | Dans ces jours et dans ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront tous ensemble ; ils chemineront en pleurant [de joie], et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.4 (LAU) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils viendront, marchant et pleurant, et ils rechercheront l’Éternel, leur Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 50.4 (DBY) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.4 (TAN) | En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d’Israël unis aux fils de Juda reviendront ; ils chemineront, tout en pleurant, à la recherche de l’Éternel, leur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.4 (VIG) | En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda viendront ensemble ; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu ; |
Fillion (1904) | Jérémie 50.4 (FIL) | En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda viendront ensemble; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.4 (CRA) | En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.4 (BPC) | En ces jours-là et en ce temps-là, - oracle de Yahweh, - les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble, - ils marcheront en pleurant sans cesse et chercheront Yahweh, leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.4 (AMI) | En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront à grande hôte en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.4 (VUL) | in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.4 (SWA) | Katika siku hizo, na wakati huo, asema Bwana, wana wa Israeli watakuja, wao na wana wa Yuda pamoja; Wataendelea njiani mwao wakilia, nao watamtafuta Bwana, Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.4 (BHS) | בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָלֹ֤וךְ וּבָכֹו֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃ |