Jérémie 50.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.28 (LSG) | Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.28 (NEG) | Ecoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.28 (S21) | Les cris des fuyards, des rescapés de la région de Babylone, viennent annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.28 (LSGSN) | Ecoutez les cris des fuyards , de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.28 (BAN) | On entend des fuyards et des échappés du pays de Babel annonçant en Sion la vengeance de l’Éternel notre Dieu, la vengeance de son temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.28 (SAC) | On entend la voix de ceux qui fuient, de ceux qui sont échappés du pays de Babvlone, qui viennent annoncer à Sion la vengeance du Seigneur, notre Dieu, la vengeance qu’il a faite de son temple. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.28 (MAR) | [On entend] la voix de ceux qui s’enfuient, et qui sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel notre Dieu, la vengeance de son Temple. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.28 (OST) | Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s’échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.28 (CAH) | Voix des fuyards et des échappés du pays de Babel ! pour annoncer à Tsione la vengeance de son temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.28 (GBT) | Voix de ceux qui fuient, de ceux qui sont échappés du pays de Babylone, et qui viennent annoncer à Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de son temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.28 (PGR) | Les cris des fugitifs et de ceux qui se sauvent du pays de Babel, vont annoncer en Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.28 (LAU) | [On entend] la voix de ceux qui fuient, des réchappés de la terre de Babylone, annonçant en Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son palais. |
Darby (1885) | Jérémie 50.28 (DBY) | La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.28 (TAN) | Entendez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babei, annonçant dans Sion les représailles de l’Éternel, notre Dieu, la revanche de son sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.28 (VIG) | Bruit des fuyards, et de ceux qui se sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de son temple. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.28 (FIL) | Bruit des fuyards, et de ceux qui se sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de Son temple. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.28 (CRA) | Cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel ! ils annoncent en Sion la vengeance de Yahweh, notre Dieu, la vengeance de son temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.28 (BPC) | On entend des fuyards et des échappés du pays de Babylone ; - ils viennent pour annoncer dans Sion la vengeance de Yahweh notre Dieu, - la vengeance de son temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.28 (AMI) | On entend la voix de ceux qui fuient, de ceux qui sont échappés du pays de Babylone, qui viennent annoncer à Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance qu’il a faite de son temple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.28 (VUL) | vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.28 (SWA) | Sauti yao wakimbiao na kuokoka, Kutoka katika nchi ya Babeli, Ili kutangaza Sayuni kisasi cha Bwana, Mungu wetu, Kisasi cha hekalu lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.28 (BHS) | קֹ֥ול נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיֹּ֗ון אֶת־נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֹֽו׃ |