Jérémie 50.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.27 (LSG) | Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.27 (NEG) | Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.27 (S21) | Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.27 (LSGSN) | Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé , Le temps de leur châtiment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.27 (BAN) | Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.27 (SAC) | Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.27 (MAR) | Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.27 (OST) | Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.27 (CAH) | Tuez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ; malheur à eux ! leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.27 (GBT) | Exterminez tous ses vaillants guerriers ; qu’ils soient entraînés pour être égorgés. Malheur à eux, parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.27 (PGR) | Égorgez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.27 (LAU) | Frappez de l’épée tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie. Malheur sur eux ! car il est venu, leur jour, le temps de leur visitation. |
Darby (1885) | Jérémie 50.27 (DBY) | Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.27 (TAN) | Frappez du glaive tous ses taureaux ! Qu’ils s’en aillent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.27 (VIG) | Exterminez tous ses héros (braves), qu’ils descendent pour être égorgés (à la tuerie) ; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter ! |
Fillion (1904) | Jérémie 50.27 (FIL) | Exterminez tous ses héros, qu’ils descendent pour être égorgés; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.27 (CRA) | Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.27 (BPC) | Tuez tous ses jeunes taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. - Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.27 (AMI) | Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.27 (VUL) | dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.27 (SWA) | Wachinjeni mafahali wake wote; Na watelemkie machinjoni; Ole wao! Maana siku yao imewadia, Wakati wa kujiliwa kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.27 (BHS) | חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח הֹ֣וי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יֹומָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס |