Jérémie 50.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.26 (LSG) | Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.26 (NEG) | Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.26 (S21) | Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la à la destruction ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.26 (LSGSN) | Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez -la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.26 (BAN) | Arrivez-y de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez comme on entasse les gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.26 (SAC) | Marchez contre elle des extrémités du monde, ouvrez tout pour donner entrée à ceux qui doivent la fouler aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et mettez-les en monceaux ; tuez tout dans elle, sans y rien laisser. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.26 (MAR) | Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l’interdit, et qu’elle n’ait rien de reste. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.26 (OST) | Venez contre elle de toutes parts ! Ouvrez ses granges ; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l’interdit, et qu’il n’en reste rien ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.26 (CAH) | Arrivez-y de l’extrémité, ouvrez ses granges, foulez-la comme des gerbes et détruisez-la ; qu’elle n’ait pas de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.26 (GBT) | Marchez contre elle des extrémités du monde ; ouvrez tout pour donner passage à ceux qui doivent la fouler aux pieds ; ôtez les pierres des chemins, et mettez-les en monceaux ; exterminez-la, sans rien laisser en elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.26 (PGR) | Marchez sur elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez-y comme des monceaux de blé, et mettez-la au ban, et qu’il n’y reste rien. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.26 (LAU) | Venez contre elle de tous les bouts{Héb. du bout.} Ouvrez ses granges ; entassez-la comme des gerbes et vouez-la à l’anathème ; qu’elle n’ait rien de reste ! |
Darby (1885) | Jérémie 50.26 (DBY) | Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’elle n’ait rien de reste ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.26 (TAN) | Marchez contre elle de toutes les extrémités, ouvrez ses greniers, piétinez-la comme des javelles, détruisez-la : que rien d’elle ne subsiste ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.26 (VIG) | Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux ; (tuez-) massacrez-la, et qu’il ne reste rien. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.26 (FIL) | Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux; massacrez-la, et qu’il ne reste rien. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.26 (CRA) | Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout comme des gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.26 (BPC) | Pénétrez en elle de toutes parts, ouvrez ses greniers ; - amoncelez-y tout comme des tas de blé et exterminez-la. - Qu’il n’en reste rien ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.26 (AMI) | Marchez contre elle des extrémités du monde, ouvrez tout pour donner entrée à ceux qui doivent la fouler aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et mettez-les en monceaux ; tuez tout en elle, sans y rien laisser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.26 (VUL) | venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.26 (SWA) | Njoni juu yake toka mpaka ulio mbali; Zifungueni ghala zake; Mfanyeni kuwa magofu na kumharibu kabisa; Msimsazie kitu cho chote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.26 (BHS) | בֹּֽאוּ־לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמֹו־עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־תְּהִי־לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃ |