Jérémie 50.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.25 (LSG) | L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.25 (NEG) | L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.25 (S21) | L’Éternel a ouvert son arsenal et en a tiré les armes de sa colère. Oui, c’est une œuvre du Seigneur, de l’Éternel, le maître de l’univers, dans le pays des Babyloniens. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.25 (LSGSN) | L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.25 (BAN) | L’Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire au pays des Chaldéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.25 (SAC) | Le Seigneur a ouvert son trésor, il en a tiré les armes de sa colère : car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’œuvre du Dieu des armées contre le pays des Chaldéens. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.25 (MAR) | L’Éternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur l’Éternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.25 (OST) | L’Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur, l’Éternel des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Caldéens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.25 (CAH) | Ieovah a ouvert son trésor et (en) a fait sortir les armes de sa colère, car c’est un ouvrage pour Ieovah Tsebaoth dans le pays de Casdime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.25 (GBT) | Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les armes de sa colère, parce que le Seigneur Dieu des armées en a besoin contre le pays des Chaldéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.25 (PGR) | L’Éternel ouvrit son arsenal, et en tira les armes de sa colère, car le Seigneur, l’Éternel des armées, a une œuvre à faire dans le pays des Chaldéens. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.25 (LAU) | L’Éternel a ouvert son trésor, et il [en] a tiré les armes de son indignation ; car c’est le Seigneur, l’Éternel des armées, qui a cette affaire contre la terre des Caldéens. |
Darby (1885) | Jérémie 50.25 (DBY) | L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.25 (TAN) | L’Éternel a ouvert son arsenal, et en a sorti les instruments de sa colère, car il y a une œuvre à accomplir pour l’Éternel-Cebaot sur la terre des Chaldéens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.25 (VIG) | Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les armes de sa colère, car le Seigneur, (le) Dieu des armées, a une œuvre à accomplir (en a besoin) dans le pays des Chaldéens. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.25 (FIL) | Le Seigneur a ouvert Son trésor, et il en a tiré les armes de Sa colère, car le Seigneur, le Dieu des armées, a une oeuvre à accomplir dans le pays des Chaldéens. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.25 (CRA) | Yahweh a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur Yahweh des armées, a affaire au pays des Chaldéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.25 (BPC) | Yahweh a ouvert son arsenal et il en a tiré les armes de sa colère ; - car le Seigneur Yahweh des armées a affaire au pays des Chaldéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.25 (AMI) | Le Seigneur a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de sa colère ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’œuvre du Dieu des armées contre le pays des Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.25 (VUL) | aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.25 (SWA) | Bwana amefungua akiba yake ya silaha, naye amezitoa silaha za ghadhabu yake; maana Bwana, Bwana wa majeshi, ana kazi atakayofanya katika nchi ya Wakaldayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.25 (BHS) | פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־אֹ֣וצָרֹ֔ו וַיֹּוצֵ֖א אֶת־כְּלֵ֣י זַעְמֹ֑ו כִּי־מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |