Jérémie 50.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.24 (LSG) | Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.24 (NEG) | Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.24 (S21) | Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Éternel que tu t’es attaquée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.24 (LSGSN) | Je t’ai tendu un piège , et tu as été prise , Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte , saisie , Parce que tu as lutté contre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.24 (BAN) | Je t’ai tendu des lacets et tu t’y es prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t’es mise en guerre contre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.24 (SAC) | Je vous ai fait tomber dans un piége, Ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue : vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.24 (MAR) | Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.24 (OST) | Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.24 (CAH) | Je t’ai tendu des filets et tu es prise, Babel, sans que tu t’en fusses doutée ; tu as été atteinte, tu as été aussi saisie, parce que tu t’es révoltée contre Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.24 (GBT) | Je vous ai fait tomber dans un piège, ô Babylone, et vous avez été prise, et vous l’ignoriez. Vous avez été surprise et saisie, parce que vous avez provoqué la colère du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.24 (PGR) | Je tendis le filet contre toi, et tu t’y es prise, Babel, à l’improviste. Tu es atteinte et conquise, parce que tu as livré la guerre à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.24 (LAU) | Je t’ai tendu le piège, et toi, tu t’y es prise, Babylone, et même sans le savoir ; tu as été trouvée, et même tu as été saisie, parce que tu t’es mise en hostilité contre l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 50.24 (DBY) | Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.24 (TAN) | Je t’ai dressé un piège, ô Babel, et tu y as été prise, sans t’en apercevoir ; te voilà atteinte et appréhendée, parce que tu t’étais insurgée contre le Seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.24 (VIG) | Je t’ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.24 (FIL) | Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue; tu as été atteinte et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.24 (CRA) | J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.24 (BPC) | Je t’ai tendu un filet et tu as été prise, Babylone, sans t’en apercevoir ; - tu as été surprise et saisie, parce que tu as lutté contre Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.24 (AMI) | Je vous ai fait tomber dans un piège, ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue ; vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.24 (VUL) | inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.24 (SWA) | Nimekutegea mtego, Ee Babeli, nawe ukanaswa, nawe ulikuwa huna habari; umeonekana, ukakamatwa, kwa sababu ulishindana na Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.24 (BHS) | יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃ |