Jérémie 50.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.30 (LSG) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.30 (NEG) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.30 (S21) | Voilà pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence ce jour-là, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.30 (LSGSN) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.30 (BAN) | Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.30 (SAC) | C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont morts dans ses places et dans ses rues, et tous ses gens de guerre seront réduits en ce jour-là dans un profond silence, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.30 (MAR) | C’est pourquoi ses gens d’élite tomberont dans les places, et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.30 (OST) | C’est pourquoi ses gens d’élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.30 (CAH) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous ses gens de guerre périront en ce jour, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.30 (GBT) | C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont au milieu de ses places, et tous ses gens de guerre seront réduits au silence ce jour-là, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.30 (PGR) | Aussi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses guerriers seront détruits en ce jour, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.30 (LAU) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places publiques, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 50.30 (DBY) | C’est pourquoi ses jeunes tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-là, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.30 (TAN) | Aussi ses jeunes gens tomberont-ils sur ses places publiques, et tous ses combattants seront anéantis en ce jour, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.30 (VIG) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.30 (FIL) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.30 (CRA) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.30 (BPC) | C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues - et tous ses hommes de guerre périront en un jour, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.30 (AMI) | C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont morts dans ses places et dans ses rues, et tous ses gens de guerre seront réduits en ce jour-là dans un profond silence, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.30 (VUL) | idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.30 (SWA) | Kwa sababu hiyo vijana wake wataanguka katika njia kuu zake, na watu wake wa vita, wote pia, watanyamazishwa katika siku hiyo, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.30 (BHS) | לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |