Jérémie 50.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.31 (LSG) | Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.31 (NEG) | Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.31 (S21) | Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.31 (LSGSN) | Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé , Le temps de ton châtiment . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.31 (BAN) | Me voici ; à ton tour, insolente ! Dit le Seigneur, l’Éternel. des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.31 (SAC) | Je viens à toi, ô prince superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter dans ma colère. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.31 (MAR) | Voici, j’en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.31 (OST) | Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps de ta visitation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.31 (CAH) | Voici que je viens à toi, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth, car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.31 (GBT) | Je viens à toi, prince superbe, dit le Seigneur Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.31 (PGR) | Me voici, à mon tour ! j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.31 (LAU) | Voici, je [viens] à toi, Arrogance ! dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car il est venu, ton jour, le temps où je te visite. |
Darby (1885) | Jérémie 50.31 (DBY) | Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.31 (TAN) | Voici, je vais m’en prendre à toi, modèle d’arrogance, dit le Seigneur, Éternel-Cebaot ; car ton jour est venu, l’époque pour te châtier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.31 (VIG) | Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe, note), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.31 (FIL) | Voici que Je viens à toi, orgueilleux, dit le Seigneur, le Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où Je dois te visiter. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.31 (CRA) | Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.31 (BPC) | Me voici contre toi, insolente, oracle du Seigneur Yahweh des armées ; - car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.31 (AMI) | Je viens à toi, ô superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter dans ma colère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.31 (VUL) | ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.31 (SWA) | Tazama, mimi ni juu yako, Ewe mwenye kiburi, asema Bwana, Bwana wa majeshi; maana siku yako imewadia, wakati nitakapokujilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.31 (BHS) | הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ זָדֹ֔ון נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹ֑ות כִּ֛י בָּ֥א יֹומְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃ |