Jérémie 50.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.35 (LSG) | L’épée contre les Chaldéens ! Dit l’Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.35 (NEG) | L’épée contre les Chaldéens ! dit l’Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.35 (S21) | Que l’épée frappe les Babyloniens, déclare l’Éternel, qu’elle atteigne les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.35 (LSGSN) | L’épée contre les Chaldéens ! dit l’Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.35 (BAN) | L’épée sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs, et contre ses sages ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.35 (SAC) | L’épée est tirée contre les Chaldéens, dit le Seigneur, contre les habitants de Babylone, contre ses princes et contre ses sages. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.35 (MAR) | L’épée est sur les Caldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.35 (OST) | L’épée est contre les Caldéens, dit l’Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.35 (CAH) | Glaive sur les Casdime, dit Ieovah, contre les habitants de Babel, contre ses princes et contre ses sages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.35 (GBT) | L’épée est tirée contre les Chaldéens, dit le Seigneur, contre les habitants de Babylone, contre ses princes et contre ses sages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.35 (PGR) | L’épée fond sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babel, et sur ses princes et sur ses sages ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.35 (LAU) | L’épée sur les Caldéens ! dit l’Éternel, et pour les habitants de Babylone, et pour ses chefs, et pour ses sages. |
Darby (1885) | Jérémie 50.35 (DBY) | L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.35 (TAN) | Guerre aux Chaldéens, dit le Seigneur, aux habitants de Babel, à ses princes et à ses sages ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.35 (VIG) | Le glaive contre les Chaldéens, dit le Seigneur, et contre les habitants de Babylone, et contre ses princes, et contre ses sages. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.35 (FIL) | Le glaive contre les Chaldéens, dit le Seigneur, et contre les habitants de Babylone, et contre ses princes, et contre ses sages. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.35 (CRA) | Épée contre les Chaldéens, — oracle de Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et contre ses sages ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.35 (BPC) | Glaive contre les Chaldéens et contre les habitants de Babylone, - contre ses chefs et contre ses sages. Glaive contre les charlatans : ils deviennent insensés. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.35 (AMI) | L’épée est tirée contre les Chaldéens, dit le Seigneur, contre les habitants de Babylone, contre ses princes et contre ses sages. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.35 (VUL) | gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.35 (SWA) | Upanga u juu ya Wakaldayo, asema Bwana, na juu yao wakaao Babeli, na juu ya wakuu wake, na juu ya watu wake wenye hekima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.35 (BHS) | חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃ |