Jérémie 50.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.36 (LSG) | L’épée contre les prophètes de mensonge ! Qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! Qu’ils soient consternés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.36 (NEG) | L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.36 (S21) | Que l’épée atteigne les faiseurs de prédictions et qu’ils se conduisent comme des fous ! Que l’épée atteigne ses guerriers et qu’ils soient terrorisés ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.36 (LSGSN) | L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.36 (BAN) | L’épée contre les charlatans, et qu’ils perdent le sens ! L’épée contre ses braves, et qu’ils soient épouvantés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.36 (SAC) | L’épée est tirée contre ses devins qui paraîtront des insensés ; l’épée est tirée contre ses braves qui seront saisis de crainte. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.36 (MAR) | L’épée est tirée contre ses Devins, et ils en perdront l’esprit ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils [en] seront épouvantés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.36 (OST) | L’épée est contre ses imposteurs ; qu’ils soient reconnus insensés ! L’épée est contre ses vaillants hommes ; qu’ils soient éperdus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.36 (CAH) | Glaive contre les devins, qu’ils deviennent insensés ; glaive contre ses hommes vaillans, qu’ils soient consternés ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.36 (GBT) | L’épée est tirée contre ses devins, qui paraîtront des insensés ; l’épée est tirée contre ses braves, qui seront saisis de crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.36 (PGR) | l’épée fond sur les vains parleurs, et ils délirent ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.36 (LAU) | L’épée pour les vains parleurs ! et qu’ils se montrent insensés. L’épée pour ses hommes vaillants ! et qu’ils soient brisés. |
Darby (1885) | Jérémie 50.36 (DBY) | l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.36 (TAN) | Guerre aux trafiquants de mensonge ! ils perdront la tête. Guerre à ses braves ! ils seront brisés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.36 (VIG) | Le glaive contre ses devins, qui deviendront insensés ; le glaive contre ses héros (braves), qui auront peur (seront dans l’effroi). |
Fillion (1904) | Jérémie 50.36 (FIL) | Le glaive contre ses devins, qui deviendront insensés; le glaive contre ses héros, qui auront peur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.36 (CRA) | Épée contre les imposteurs, et qu’ils perdent le sens ! Épée contre ses braves, et qu’ils tremblent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.36 (BPC) | Glaive contre ses héros : - ils deviennent consternés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.36 (AMI) | L’épée est tirée contre ses devins, qui paraîtront des insensés ; l’épée est tirée contre ses braves, qui seront saisis de crainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.36 (VUL) | gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.36 (SWA) | Upanga u juu ya hao wajisifuo, nao watapumbazika; upanga u juu ya mashujaa wake, nao watafadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.36 (BHS) | חֶ֥רֶב אֶל־הַבַּדִּ֖ים וְנֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־גִּבֹּורֶ֖יהָ וָחָֽתּוּ׃ |